Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This tattered Welsh Bible from 1620 in Llanwnda church is said to have been rescued from the hands of French invaders in 1797. Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as ...
The first Book of Common Prayer in Welsh published in 1567. The first Book of Common Prayer in Welsh — Y Llyfr Gweddi Cyffredin — was published in 1567. [2] A revised version based on the 1662 Book of Common Prayer was published in 1664. [3] Since then, the Church in Wales used the prayer book of the Church of England, unmodified, until ...
The first Book of Common Prayer in Welsh published in 1567. An Act of Parliament passed in the year 1563, entitled "An Act for the Translating of the Bible and the Divine Service into the Welsh Tongue," ordered that the Old and New Testament, together with the Book of Common Prayer, were to be translated into Welsh.
When faced with physical or emotional pain, Bible verses about healing provide strength, comfort, and encouragement. Read and share these 50 healing scriptures.
Title page of the 1588 Welsh Bible. Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd (literally, "The Holy Bible which is The Old Testament, and the New") was the first complete translated version of the Bible to appear in Welsh, and the first in any modern Celtic language. It was published in 1588, and the translator was William Morgan. [1]
William Morgan (1545 – 10 September 1604) was a Welsh Bishop of Llandaff and of St Asaph, and the translator of the first version of the whole Bible into Welsh from Greek and Hebrew. Title page of Morgan's translation of the Bible The opening page of The Book of Genesis in Morgan's Bible
The following are the English and Welsh versions of the hymn, as given in the standard modern collections, based on a verse in the Book of Isaiah (Isaiah 58:11).These English lyrics may also be interpreted as referencing the Eucharist (specifically as described in the Bread of Life Discourse) and the Holy Spirit (the Water of Life), making it a popular hymn during communion prayer.
The last thing you would expect to find on your holiday in the Czech Republic is a sign warning you about a wet floor written in Welsh. But that is exactly what happened to Dion Jones, from ...