Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Psalm 21 is the 21st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The king shall joy in thy strength". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible , and a book of the Christian Old Testament .
In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 21. In Latin, it is known as Deus, Deus meus. [1] The psalm forms a regular part of Jewish, Orthodox, Catholic, Anglican and Lutheran liturgies in addition to Protestant psalmody.
When Lauds II were said, the omitted psalm was said as a fourth psalm at Prime, in order to include all 150 psalms each week during penitential seasons; on Sundays with Lauds II, the scheme became 92, 99, 118i, and 118ii. On feasts which used the Sunday psalms, 53, 118i, and 118ii were said at Prime.
Psalm 20, 10. Domine salvam fac Reginam: O Lord, save the queen: After Psalm 20, 10. Dominica in albis [depositis] Sunday in [Setting Aside the] White Garments: Latin name of the Octave of Easter in the Roman Catholic liturgy. Dominus fortitudo nostra: The Lord is our strength: Motto of the Southland College, Philippines. Psalm 28, 8. Dominus ...
The oldest surviving manuscript of the psalm comes from the Dead Sea Scrolls, first discovered in 1947. Significantly, the 5/6 H. ev–Sev4Ps Fragment 11 of Psalm 22 contains the crucial word in the form of what some have suggested may be a third person plural verb, written כארו ("dug").
Inscription above the entrance to St. Andrew's Church (New York City), based on the second half of Psalm 119:1: beati quorum via integra est: blessed are they whose way is upright: first half of Psalm 119:1, base of several musical setting such as Beati quorum via (Stanford) beatus homo qui invenit sapientiam: blessed is the man who finds wisdom
The large Jewish diaspora in the Second Temple period made use of vernacular translations of the Hebrew Bible, including the Aramaic Targum and Greek Septuagint.Though there is no certain evidence of a pre-Christian Latin translation of the Hebrew Bible, some scholars have suggested that Jewish congregations in Rome and the Western part of the Roman Empire may have used Latin translations of ...
The source term is Latin: psalterium, which is simply the name of the Book of Psalms (in secular Latin, it is the term for a stringed instrument, from Ancient Greek: ψαλτήριον psalterion). The Book of Psalms contains the bulk of the Divine Office of the Roman Catholic Church .