Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Greek Lessons (Korean: 희랍어 시간, romanized: Huilabeo Sigan) is a 2011 novel by South Korean author Han Kang. Published in South Korea on November 10, 2011, the book received an English-language release on April 18, 2023 by Hogarth Press. The novel was translated into English by Deborah Smith and Emily Yae Won.
Deborah Smith FRSL (born 15 December 1987) is a British translator of Korean fiction. She translated The Vegetarian by Korean author Han Kang, for which she and the author were co-winners of the Man Booker International Prize in 2016. [1] [2] After graduating from the University of Cambridge, [3] Smith began learning Korean in 2009, after ...
Immediately upon release, it was ranked #1 in several categories on Amazon, including New Releases, South Korean History, and others. [2] The book was originally written in French, and subsequently translated to Norwegian and Korean. David Tian translated the book from French to English, not from Korean to English, as many media outlets have ...
The book was translated from Korean into English by Deborah Smith, a British translator, who has been translating Korean into English since 2010. She is the founder of Tilted Axis Press, a non-profit publishing house focusing on contemporary fiction specifically from Asia.
Hur at the National Book Awards in 2023. Anton Hur (Korean: 허정범; born 7 April 1981) is a Korean writer and translator of Korean literature into English. He has translated the works of Kyung-Sook Shin, Hwang Sok-yong, and Sang Young Park, whose Love in the Big City was longlisted for the 2022 International Booker Prize, and Bora Chung, whose collection of short stories Cursed Bunny was ...
The initial concept for the book was developed from a draft movie script that Djuna wrote about ten years before it was finally published as a book. [2] Djuna's motivation behind the novel was rooted in the exploration of Korea's relationship with other neighbouring countries in Southeast Asia, particularly as the country's growth has led to the surfacing of historic prejudices against it. [2]
The book's English translator Anton Hur lives in South Korea. Hur stated that he found out about the author from reading Korean-language literary magazines, and he had little difficulty translating the dialog. He described the writing style as easy to translate, with what he jokingly called "an Anglo-Saxon vibe". [3]
'whale') is a 2004 novel by South Korean author Cheon Myeong-kwan. [1] In 2023, the English translation by Chi-young Kim was shortlisted for the International Booker Prize . It has been classified as part of the East Asian magical realism movement by multiple reviewers and compared it to the works of Charles Dickens .