Search results
Results from the WOW.Com Content Network
No problemo. " No problemo " is "a popular elaboration" of "no problem" also used and popularized in North American English. [3] The expression is sometimes used as an instance of "pseudo- Spanish " or Mock Spanish. [4] An early example appears in a 1959 edition of the American Import and Export Bulletin, with an advertisement stating: "Foreign ...
Every dog has his day [a] Every Jack has his Jill [a] Every little bit helps [a] Every man for himself (and the Devil take the hindmost) [a] Every man has his price [a] Every picture tells a story [a] Every stick has two ends [a] Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die [a] Everyone has their price.
Telephone (American English and Canadian English), [1] or Chinese whispers (some Commonwealth English), is an internationally popular children's game in which messages are whispered from person to person and then the original and final messages are compared. [2] This sequential modification of information is called transmission chaining in the ...
Adab (Hindustani: آداب (Nastaleeq), आदाब (Devanagari)), from the Arabic word Aadaab (آداب), meaning respect and politeness, is a hand gesture used in the Indian subcontinent, by the Urdu -speaking while greeting. [1][2] It involves raising the right hand in front of the eyes with palm inwards, while the upper torso is bent forward.
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja. from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra. from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala.
TL;DR stands for "Too Long, Didn't Read." It can also mean, "Too Lazy, Didn't Read." The acronym may sound a little hasty, and sometimes, it may be intended that way. However, TL;DR can be used in ...
The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] ... Khuda Hafiz and the English term Goodbye have similar ...
An English-Urdu bilingual sign at the archaeological site of Sirkap, near Taxila. The Urdu says: (right to left) دو سروں والے عقاب کی شبيہ والا مندر, dō sarōñ wālé u'qāb kī shabīh wāla mandir. "The temple with the image of the eagle with two heads." Most languages of Pakistan are written in the Perso-Arabic ...