Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Đọc kinh (Vietnamese: [ʔɗawk͡p̚˧˨ʔ kïŋ˧˧]) is the Vietnamese Catholic term for reciting a prayer or sacred text. In communal worship settings, đọc kinh is characterized by cantillation, or the ritual chanting of prayers and responses. [1] [2] To Westerners, this form of prayer can be mistaken for song.
The Ngắm Mùa Chay or Lenten meditation, also known as ngắm dung (Standing meditation) is a Catholic devotion containing many hymns that developed out of 17th century Vietnam. The devotion is primarily a sung reflection and meditation on the Passion of Christ and the sorrows of His Blessed Mother.
A variant of the Lord's Prayer in Vietnamese (Kinh Thiên Chúa 經天主) written in chữ Nôm in the book, 聖教經願 Thánh giáo kinh nguyện. Vietnamese Hail Mary in chữ Nôm and chữ Quốc ngữ, late 18th century. The first Catholic missionaries visited Vietnam from Portugal and Spain in the 16th century. The early Catholic ...
The Revised Vietnamese Version Bible (RVV11): This translation, published by the United Bible Societies (UBS), was published in 2010. It is not a new translation, but is a revision of the traditional 1925/1934 version, done by a UBS translation team to translate from the more archaic Vietnamese language to a more current Vietnamese language.
He organized a freedom of worship gathering, "Prayer Day for Peace in Viet Nam" at the Vatican with Pope John Paul II and leaders of the main Vietnamese religions. He also wrote the foreword to the first edition of The Road of Hope , a book compiling the messages of the cardinal Nguyễn Văn Thuận during his 13-year imprisonment by the ...
Our Lady of Refugees (Đức Mẹ Tỵ Nạn, 1983) in the Our Lady Queen of Peace Garden, Carthage, MissouriThe Congregation of the Mother of the Redeemer (Vietnamese: Dòng Mẹ Chúa Cứu Chuộc; Latin: Congregatio Redemptoris Matris, abbreviated CRM) is a religious institute within the Catholic Church that is based in Vietnam and dominated by Vietnamese people.
Before Rhodes's work, traditional Vietnamese dictionaries showed the correspondences between Chinese characters and Vietnamese chữ Nôm script. [1] From the 17th century, Western missionaries started to devise a romanization system that represented the Vietnamese language to facilitate the propagation of the Christian faith, which culminated in the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et ...
In the words of a catechist from the Archdiocese of Hồ Chí Minh City, "Nguyễn Văn Thuận is an example of holiness for Vietnamese Catholics and for the entire world." [10] In his 2007 encyclical, Spe Salvi, Benedict XVI referred to Thuận's Prayers of Hope, saying: