Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The name loquat derives from Cantonese lou 4 gwat 1 (Chinese: 盧橘; pinyin: lújú; lit. 'black orange'). The phrase 'black orange' originally referred to unripened kumquats, which are dark green in color, but the name was mistakenly applied to the loquat by the ancient Chinese poet Su Shi when he was residing in southern China, and the mistake was widely taken up by the Cantonese region ...
The genus name is most likely from conepatl, the Nahuatl name of the animal, ultimately meaning "burrower". The species name is possibly from Mapudungun chingue ("skunk") or Spanish chinga ("pug-nosed") [70] Coontie palm (Zamia integrifolia) cycad: Muscogee / Creek: From conti hateka ("white root"). [71] Cougar (puma concolor) big cat: Quechua ...
The biwa (Japanese: 琵琶) is a Japanese short-necked wooden lute traditionally used in narrative storytelling. The biwa is a plucked string instrument that first gained popularity in China before spreading throughout East Asia, eventually reaching Japan sometime during the Nara period (710–794).
13. Carlos. The name Carlos is a Spanish variation of Charles, meaning “man.” The moniker rose in popularity in Spain in the 1980s, according to Baby Center, and has maintained a top spot ever ...
Documented Nahuatl words in the Spanish language (mostly as spoken in Mexico and Mesoamerica), also called Nahuatlismos include an extensive list of words that represent (i) animals, (ii) plants, fruit and vegetables, (iii) foods and beverages, and (iv) domestic appliances. Many of these words end with the absolutive suffix "-tl" in Nahuatl.
This is a list of Spanish words that come from indigenous languages of the Americas.It is further divided into words that come from Arawakan, Aymara, Carib, Mayan, Nahuatl, Quechua, Taíno, Tarahumara, Tupi and uncertain (the word is known to be from the Americas, but the exact source language is unclear).
Relatively commonplace as that description may read, writer-director Marko Raat’s “8 Views of Lake Biwa” is closer to a dreamlike folktale — set sometime during the 20 th century — than ...
Many Catalan names are shortened to hypocoristic forms using only the final portion of the name (unlike Spanish, which mostly uses only the first portion of the name), and with a diminutive suffix (-et, -eta/-ita). Thus, shortened Catalan names taking the first portion of the name are probably influenced by the Spanish tradition.