Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Northern dialects of saying I,me and you to a colleague or a friend, similar to tôi and bạn in Southern dialects. mợ: cháu: cậu's wife: in some dialects, used by the husband to refer to his wife, children to refer to mother, or parents-in-law to refer to a daughter-in-law dượng: cháu: the husband of cô or dì; stepfather ...
Phan was born as Phan Văn San (潘 文 珊) in the village of Sa Nam, Nam Đàn District of the northern central province of Nghệ An.His father, Phan Văn Phổ, descended from a poor family of scholars, who had always excelled academically.
Se Khong Nhu The - Bao Han 3 Ngay Do Ta Yeu Nhau - Tu Quyen 4 Bai Tango Xa Roi - Loan Chau 5 Mong Anh Se Den - Nhu Loan 6 Chi Minh Em Thoi - Tu Quyen 7 Mat Nai Chachacha - Loan Chau 8 Hay Cho Em Ngay Mai - Bao Han 9 Trai Tim Khong Loi - Tu Quyen 10 Didn't You Know - Nhu Loan 11 Tinh Oi - Nhu Loan, Bao Han, Loan Chau, & Tu Quyen
Slogans when drinking at parties. Usually people in the south of Vietnam will pronounce it as "dô", but people in the north pronounce it as "dzô". The letter "z", which is not usually present in the Vietnamese alphabet, can be used for emphasis or for slang terms. [78] lu bu, lu xu bu /lu: bu:/, /lu: su: bu:/
Thus, place names outside of East Asia can often be respelled in a way that Vietnamese can pronounce it using a transcription method called Vietnamization. For example, although Scotland can be called by its Sino-Vietnamese exonym, Tô Cách Lan, spellings such as Xcốt-len and Scôtlen are also acceptable. This method has more general ...
To say that you are about to do something (eg. I am about to eat), use "sắp". Tôi sắp ăn tối – I am about to have dinner To say that you already did something (eg. I already ate), use "rồi". It is often used with "đã" Tôi (đã) ăn tối rồi – I already had dinner To make a verb continuous (eg. I am eating), use "đang".
Transcriptions; Standard Mandarin; Hanyu Pinyin: Táiwān Mǐnnányǔ Luómǎzì Pīnyīn Fāng'àn: Bopomofo: ㄊㄞˊ ㄨㄢ ㄇㄧㄣˇ ㄋㄢˊ ㄩˇ ㄌㄨㄛˊ ㄇㄚˇ ㄗˋ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ ㄈㄤ ㄢˋ
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]