Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The vernacular language of Rome, of which the short Commodilla catacomb inscription (9 th century CE) might be considered the earliest attestation, [1] is believed to have been regarded as low-prestige, [2]: 10 as can be seen in the 11 th-century Saint Clement and Sisinnius inscription, featuring a dialogue wherein the saint is given higher moral ground by juxtaposing his liturgical language ...
Judeo-Roman (Italian: Giudaico-Romanesco) or Italkit is the only still living dialect of the Judeo-Italian languages, historically used by the Jews living in Rome. [1] It is spoken by 250 people, most of whom live in Italy. The language is on the decline and most of its remaining speakers are elderly. [1]
The American Heritage Dictionary of the English Language (abbreviated AHD) uses a phonetic notation based on the Latin alphabet to transcribe the pronunciation of spoken English. It and similar respelling systems, such as those used by the Merriam-Webster and Random House dictionaries, are familiar to US schoolchildren.
Romanesco is an Italian adjective meaning "pertinent to the medieval and modern Roman people". Romanesco may refer to: Romanesco dialect, an Italian dialect spoken in the city of Rome and its surroundings; Romanesco broccoli, a kind of cauliflower
As the traditional pronunciation of Latin has evolved alongside English since the Middle Ages, the page detailing English's phonological evolution from Middle English (in this case, from the Middle-English-Latin pronunciation roughly midway through the 1400-1600 section) can give a better idea of what exactly has happened, and this is just an ...
Pinelli, Meo Patacca. Table 52: Nuccia accetta Meo Patacca come sposo ("Nuccia accepts Meo Pattacca as her husband") "Meo Patacca" (Meo is a pet name and is short for Bartolomeo) or Roma in feste ne i Trionfi di Vienna ("Rome in jubilation for the Triumphs of Vienna") is the name of a poem in rhymes written by Giuseppe Berneri (1637–1700).
Respelling non-English pronunciations into English is inadequate and misleading. If an English respelling is given for a Welsh or Māori name, not only would it be bad Welsh or Māori but the implication would be that it's the English pronunciation. Nonetheless, an ad hoc description of a non-English language word in that language is permitted.
The dialect first developed among second- or third-generation Hispanics, including Cuban-Americans, whose first language was English. [56] Unlike the older Florida Cracker dialect, "Miami accent" is rhotic. It also incorporates a rhythm and pronunciation heavily influenced by Spanish (wherein rhythm is syllable-timed). [57]