Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...
Current and past writing systems for Vietnamese in the Vietnamese alphabet and in chữ Hán Nôm. Spoken and written Vietnamese today uses the Latin script-based Vietnamese alphabet to represent native Vietnamese words (thuần Việt), Vietnamese words which are of Chinese origin (Hán-Việt, or Sino-Vietnamese), and other foreign loanwords.
From the 10th century, a minority of literary works were composed in chữ Nôm, the former writing system for the Vietnamese language. The Nôm script better represented Vietnamese literature as it led to the creation of different poetic forms like Lục bát and Song thất lục bát .
The chữ Nôm writing system for the Vietnamese language was adapted for poetry as well. This writing system was also supported by the Vietnamese government and recognized as the primary language of the nation. [14] It remained as the main writing system for Vietnamese poetry until the end of the 20th century.
Among the poets of the "New Poetry," Nguyễn Khắc Hiếu, better known by pen-name Tản Đà, (1889–1939) was one of the transitional poets between the old and "New." [ 8 ] In terms of literary criticism, Hoài Thanh (1909-1982) was the first to make a systematic comparison of the Tho Moi movement with Western poetry.
Pages in category "Vietnamese writing systems" The following 8 pages are in this category, out of 8 total. This list may not reflect recent changes. C. Chữ Nôm;
English-language editions of a Vietnamese novel set everywhere from Saigon to Paris and of the latest publication of poetry by Egypt's Iman Mersal are this year's winners of National Translation ...
The writing style of Xuân Diệu, along with the French influence on his poetry, is best exemplified in the collection Thơ thơ (1938). The title of the collection itself is hard to be translated, for the second word " thơ " can mean both "poetry" or "young", giving rise to two possible interpretations: either "young poetry" or "poetic poetry".