Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Relief at the entrance of the Cultural Center of the Armies in Madrid, showing the Latin phrase "Si vis pacem, para bellum.". Si vis pacem, para bellum (Classical Latin: [siː wiːs ˈpaːkɛ̃ ˈparaː ˈbɛllʊ̃]) is a Latin adage translated as "If you want peace, prepare for war."
what shall we give in return for so much: The motto of the city of Belfast; taken from the Vulgate translation of Psalm 116. pro tempore: for the time (being) Denotes a temporary current situation; abbreviated pro tem. probatio pennae: testing of the pen: Medieval Latin term for breaking in a new pen probis pateo: I am open for honest people
For illustrious men have the whole earth for their tomb. Pericles' Funeral Oration from Thucydides, History of the Peloponnesian War 2.43.3 Julius Caesar paused on the banks of the Rubicon. Ἀνεῤῥίφθω κύβος. Anerrhíphthō kúbos. Alea iacta est. Latin: "The die has been cast"; Greek: "Let the die be cast."
Theodotion's caution in transliterating Hebrew words for plants, animals, vestments and ritual regalia, and words of uncertain meaning, rather than adopting a Greek rendering, gave him a reputation of being "unlearned" among more confident post-Renaissance editors, such as Bernard de Montfaucon [citation needed].
In other contexts, it can mean "according to law", "by right", and "legally". de lege ferenda: of/from law to be passed: de lege lata: of/from law passed / of/from law in force: de medietate linguae: of half-tongue: from [a person's] language [group]; party jury; the right to a jury disproportionally chosen from the accused's ethnic group; [3 ...
(Norwegian for "For all we have. And all we are."); former: For fred og frihet (Norwegian for "For peace and freedom") Hæren (Norwegian Army): currently no motto for the Army, the same as Armed Forces are used. 2. bataljon (2nd Battalion): In hoc signo vinces (Latin for "In this sign, thou shalt conquer")
An 1898 translation by Samuel Butler was published by Longmans. Butler had read Classics at Cambridge University, graduating in 1859. [96] Since 1950, there have been several English translations: Richmond Lattimore's version (1951) is "a free six-beat" line-for-line rendering in often unidiomatic, often archaic English.
Frontispiece to George Chapman's translation of the Odyssey, the first influential translation in English. Translators and scholars have translated the main works attributed to Homer, the Iliad and Odyssey, from the Homeric Greek into English, since the 16th and 17th centuries. Translations are ordered chronologically by date of first ...