Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...
Psalm 25 is the 25th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible , and a book of the Christian Old Testament .
Matthew has 600 verses in common with Mark, which is a book of only 661 verses. There is approximately an additional 220 verses shared by Matthew and Luke but not found in Mark, from a second source, a hypothetical collection of sayings to which scholars give the name Quelle ('source' in the German language), or the Q source. [30]
Jerome: " We read in prophecy, I am he that blots out thy transgressions; (Is. 43:25.) so the Scribes regarding Him as a man, and not understanding the words of God, charged Him with blasphemy. But He seeing their thoughts thus showed Himself to be God, Who alone knoweth the heart; and thus, as it were, said, By the same power and prerogative ...
Matthew 5:4-5. Verses appear in reverse order (5-4) – D 17 33 130 it a,aur,c,d,ff 1,g 1,h,k,l vg syr c cop bo ms Diatessaron Clement Origen Eusebius Apostolic Canons Aphraates Hilary Ephraem Basil Gregory Ambrose Chrysostom pt Jerome Augustine Theodoret pt. Matthew 5:9. οτι υιοι – א C D 13-124-556 οτι αυτοι υιοι – B ...
Matthew 9 is the ninth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament.It continues the narrative about Jesus' ministry in Galilee as he ministers to the public, working miracles, and going through all the cities and towns of the area, preaching the gospel, and healing every disease. [1]
In the King James Version of the Bible the text reads: But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. The New International Version translates the passage as: After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
Many similar passages occur in Psalms 120-134, which also contain an unusual number of epanalepsis, or catch-words, for which Israel Davidson proposed the name Leittöne. Thus there is the repetition of shakan in Psalms 120:5–6; of shalom in Psalms 120:6–7; and the catch-word yishmor in Psalms 121:7–8. [38]