Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chinga tu madre ("Fuck your mother") is considered to be extremely offensive. Tu madre Culo ("Your mother's ass") combines two Spanish profanity words, Madre and Culo (see above), to create an offensive jab at one's mother or mother in-law. Madre could be used to reference objects, like ¡Qué poca madre!
All About My Mother (Spanish: Todo sobre mi madre) is a 1999 comedy-drama film written and directed by Pedro Almodóvar, and starring Cecilia Roth, Marisa Paredes, Candela Peña, Antonia San Juan, Penélope Cruz, Rosa Maria Sardà, and Fernando Fernán Gómez.
Hijo de su chingada madre can be idiomatically translated as "Son of your fucking mom" (madre means mother, chingada is "fuck" or other bad words). Mandar a alguien a la chingada: "send someone to la chingada," which means saying goodbye with disdain or annoyance to someone who is bothersome. ¡Me lleva la chingada!
In an interview, Cuarón said: "I wanted to make the film I was going to make before I went to film school, ...a film in Spanish, and a road movie involving a journey to the beach." [ 15 ] Additionally, Cuarón has cited Adieu Philippine , a 1962 French New Wave film, as a crucial inspiration for Y tu mamá también .
Yo ya hube comido cuando mi madre volvió. (Spanish) [perfect form of haber] Yo ya había comido cuando mi madre volvió. (Spanish) [imperfect form of haber] Eu já comera quando a minha mãe voltou. (Portuguese) [pluperfect inherited from Latin] Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou. (Portuguese) [imperfect form of ter]
My Mother Is Guilty (Spanish: Mi madre es culpable) is a 1960 Mexican drama film directed by Julián Soler and starring Marga López, Carlos Baena and Domingo Soler. [1]The film's sets were designed by Jesús Bracho, who was the younger brother of Mexican film director Julio Bracho.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Devotees praying to Santa Muerte in Mexico. Santa Muerte can be translated into English as either "Saint Death" or "Holy Death", although R. Andrew Chesnut, Ph.D. in Latin American history and professor of Religious studies, believes that the former is a more accurate translation because it "better reveals" her identity as a folk saint.