Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Henrik Gottlieb is a Danish linguist and translation scholar, who is most known for his work in audiovisual translation. He is an associate professor emeritus at the University of Copenhagen . Education and career
Robert Gottlieb (1931–2023): American writer and editor. [115] Antonio Gramsci (1891–1937): Italian writer, politician, political philosopher, and linguist. [116] Robert Graves (1895–1985): English poet, scholar, translator and novelist, producing more than 140 works including his famous annotations of Greek myths and I, Claudius. [117]
The VSI Group (Voice and Script International Ltd.) is a major provider of dubbing, subtitle captioning, voice-over, translation and post-production services within the broadcast and corporate communications industries. The VSI Group [1] consists of 24 studios and production facilities.
Amara, formerly known as Universal Subtitles, is a web-based non-profit project created by the Participatory Culture Foundation that hosts and allows user-subtitled video to be accessed and created. Users upload video through many major video hosting websites such as YouTube , Vimeo , [ 1 ] and Ustream to subtitle.
German speakers, especially teachers, often refer to pseudo-anglicisms as false friends, a translation of the German term that may itself count as a pseudo anglicism. [62] Beamer – a video projector [63] Bodybag – a messenger bag; Dressman – a male model (Onysko calls this the 'canonical example' of a pseudo-anglicism. [11])
Gnome Subtitles is an open-source subtitle editor for the GNOME desktop, based on Mono. It supports the most common text-based subtitle formats, video previewing, timings synchronization and subtitle translation. Gnome Subtitles is free software released under the GNU General Public License.
Surtitles are different from subtitles, which are more often used in filmmaking and television production. Originally, translations would be broken up into small chunks and photographed onto slides that could be projected onto a screen above the stage, but most companies now use a combination of video projectors and computers.
In the same year, another multilingual software for mobile consumer devices was developed, as an alternative to the use of subtitles in cinemas and, the following year (2012), a new head-mounted display system (multimedia glasses) was introduced, serving the same function. [4]