Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The main character meaning is generally the lexical meaning of the word, and the secondary character meaning is generally the grammatical meaning of the word. The meaning of the first character may be supplementary, with the meaning of the second character being primary. For example: 老師 (teacher), 容易 (easy), 阿姨 (aunt).
In the tables, the first two columns contain the Chinese characters representing the classifier, in traditional and simplified versions when they differ. The next four columns give pronunciations in Standard (Mandarin) Chinese, using pinyin; Cantonese, in Jyutping and Yale, respectively; and Minnan (Taiwan). The last column gives the classifier ...
For articles on words and phrases related to a specific area of China, or to a specific spoken variant, please refer to one of the subcategories. Subcategories This category has the following 14 subcategories, out of 14 total.
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.
The list also offers a table of correspondences between 2,546 Simplified Chinese characters and 2,574 Traditional Chinese characters, along with other selected variant forms. This table replaced all previous related standards, and provides the authoritative list of characters and glyph shapes for Simplified Chinese in China. The Table ...
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Similarly, in the chữ Nôm script used for Vietnamese until the early 20th century, some Chinese characters could represent both a Sino-Vietnamese word and a native Vietnamese word with similar meaning or sound to the Chinese word, but would often be marked with a diacritic when the native reading was intended. [19]
"Ram Ka Naam Badnaam Na Karo" R. D. Burman solo 448 "Phoolon Ka Taaron Ka" (male) 449 "Kanchi Re" Lata Mangeshkar 450 "Kanchi Re" (revival) Hum Tum Aur Woh: 451 "Do Baaton Ki Mujhko Tamanna" Kalyanji-Anandji Verma Malik Asha Bhosle Hungama: 452 "Aa Aa O Deewani" R. D. Burman Anjaan Jai Bangladesh: 453 "Masjid Mein Main Hi Dukha" Kalyanji-Anandji