Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Mexico, huevón is a pejorative term usually translated as 'slacker'. In Mexico, Panama and El Salvador, it can be loosely translated as 'couch potato'. One may also say tengo hueva, meaning "I'm feeling lazy." In Colombia, the Dominican Republic and Venezuela, güevón/güebón is the preferred form.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
According to Chicano artist and writer José Antonio Burciaga: . Caló originally defined the Spanish gypsy dialect. But Chicano Caló is the combination of a few basic influences: Hispanicized English; Anglicized Spanish; and the use of archaic 15th-century Spanish words such as truje for traje (brought, past tense of verb 'to bring'), or haiga, for haya (from haber, to have).
There's magic in the word "mi'jo," which I grew up hearing. Left: Me, on the right in yellow, with my dad and brothers. Right: Me as a baby.
A separate Pew survey from 2019 “found that 47% of Hispanics most often describe themselves by their family’s country of origin, while 39% use the terms Latino or Hispanic and 14% most often ...
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
The individuals are characterized by a defiant street attitude, a distinctive dress style, and the use of caló, slang, speech. In the United States, the term "cholo" often has a negative connotation and so tends to be imposed upon a group of people, rather than being used as a means of self-identification.
That Mexican OT (Outta Texas) was mumbling raps before he could write them. When he failed grade school classes, he remembers his mother saying, “Fuck that school — my son is going to be a ...