Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Glendale, Ca.: Dainam. An Nam phong tục sách, Mai Viên Đoàn Triển, Nhà xuất bản Hà Nội 2008; Các khía cạnh văn hoá Việt Nam, Nguyễn Thị Thanh Bình - Dana Healy, Nhà xuất bản Thế giới 2006; Cơ sở văn hóa Việt Nam, Trần Quốc Vượng (chủ biên), Nhà xuất bản Giáo dục 2009
Ca dao is a Sino-Vietnamese term, 歌謠, the term is derived from the Classic of Poetry (Kinh Thi). Ca dao poems generally tell stories of everyday life. Most ca dao poems tend to be short, at most one couplet of fourteen syllables. But ca dao poems longer than that do exist. Ca dao can consist of four-syllable lines, five-syllable lines, six ...
Để giữ hạnh phúc gia đình (To Remain Happy in the Family) – Women Publishing House, 1997. Nuôi dạy con bạn cần biết (Things to Remember in Bringing up Children) – Ho Chi Minh City Publishing House, 1997. Xã giao văn minh và lịch sự (Civilized and Polite Courtesy) – Camau Publishing House, 1998.
The Gia huấn ca (chữ Hán: 家訓歌 The Family Training Ode) is a 976-line Vietnamese text traditionally ascribed to the Vietnamese Confucian scholar Nguyễn Trãi (阮廌, 1380–1442). [1] Written in song thất lục bát verse.
Phạm Thế Ngữ. Việt Nam Văn Học Sử. Trần Trọng Kim. Việt Nam Sử Lược. Nguyễn Bỉnh Khiêm, The Bach Vân Am Quôc-Ngu Thi Tâp, Text in Latin script and chữ nôm script, translation in French, Bulletin de la Société des études indochinoises, Saigon, 1974, 312 P.
Đinh Xuân Tửu (2 February 1925 – 5 November 1996) was a Vietnamese writer and poet (pen-names: Văn Lâm, Kỳ Phong, Thành Lễ, Tô Huyền An). [1] He was born in Hà Tĩnh Province, Vietnam. [2] He was a poet loved by children, one of the founders of the Kim Đồng Publishing House, and a member of the Vietnam Writers' Association ...
Tiếng gọi thanh niên, or Thanh niên hành khúc (Saigon: [tʰan niəŋ hân xúk], "March of the Youths"), and originally the March of the Students (Vietnamese: Sinh Viên Hành Khúc, French: La Marche des Étudiants), is a famous song of the Vietnamese musician Lưu Hữu Phước.
南 Nam 國 quốc 山 sơn 河 hà 南 Nam 帝 đế 居 cư, 南 國 山 河 南 帝 居 Nam quốc sơn hà Nam đế cư, The Southern Country's mountains and rivers, the Southern Emperor inhabits. 皇 Hoàng 天 thiên 已 dĩ 定 định 在 tại 天 thiên 書 thư. 皇 天 已 定 在 天 書 Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư. The August Heaven hath willed it so in the ...