Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Urdu alphabet (Urdu: اُردُو حُرُوفِ تَہَجِّی, romanized: urdū ḥurūf-i tahajjī) is the right-to-left alphabet used for writing Urdu. It is a modification of the Persian alphabet, which itself is derived from the Arabic script. It has co-official status in the republics of Pakistan, India and South Africa.
The Urdu says: (right to left) دو سروں والے عقاب کی شبيہ والا مندر, dō sarōñ wālé u'qāb kī shabīh wāla mandir. "The temple with the image of the eagle with two heads." Urdu is written right-to left in an extension of the Persian alphabet, which is itself an extension of the Arabic alphabet.
A woman writing in Persian in right-to-left direction, with a notebook computer displaying right-to-left text. Right-to-left, top-to-bottom text is supported in common computer software. [2] Often, this support must be explicitly enabled. Right-to-left text can be mixed with left-to-right text in bi-directional text.
The most remarkable of those features is the fact that it is written from right to left following the normal direction of the Arabic script. Other differences include the replacement of the Greek and Latin alphabet letters for symbols with Arabic letters and the use of Arabic names for functions and relations.
Bidirectional script support is the capability of a computer system to correctly display bidirectional text. The term is often shortened to "BiDi" or "bidi".Early computer installations were designed only to support a single writing system, typically for left-to-right scripts based on the Latin alphabet only.
An English-Urdu bilingual sign at the archaeological site of Sirkap, near Taxila. The Urdu says: (right to left) دو سروں والے عقاب کی شبيہ والا مندر, dō sarōñ wālé u'qāb kī shabīh wāla mandir. "The temple with the image of the eagle with two heads." Most languages of Pakistan are written in the Perso-Arabic ...
Hindi and Urdu share almost all of their grammar and most of their day-to-day vocabulary.
Some of the above characters are not supported in all character encodings, so sometimes the 口 radical on the left is substituted with a 0 or o, e.g. o既 0既; Sometimes, different Chinese characters are used to express the same meaning in Cantonese and Mandarin.