Search results
Results from the WOW.Com Content Network
/ Svi će sokolovi / Za te život dati!) [5] In 1929, it is mentioned by writer and publisher Alfons Hribar in his book (U vezu razmišljan o našoj narodnoj tragediji i đačkim nasim manifestacijama srpsko-hrvatske omladine "zovi samo zovi!" i narodni nas genij zove, jer je kucnuo odlučan čas, a mi Hrvati-) [6]
Three-finger salute. The three-finger salute (Serbian: поздрав са три прста, romanized: pozdrav sa tri prsta); or three fingers, (Serbian: три прста, romanized: tri prsta), commonly known as the Serbian salute (Serbian: српски поздрав, romanized: srpski pozdrav), is a salute which the thumb, index and middle finger are extending.
Matthew 1:11 is the eleventh verse of the first chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. The verse is part of the section where the genealogy of Joseph, the father of Jesus, is listed. It is the last verse of the middle third of the listing.
[2] [5] [1] In 1862, greatly to his regret, he discontinued his journal Javor. He was politically engaged and sympathized with the ideas of the United Serbian Youth, a movement that attracted a number of influential figures in Serbian public life in the 1860s and 1870s. [2] In 1863, Zmaj was elected director of the Tekelianum at Budapest. [2]
Šatrovački (Serbo-Croatian pronunciation: [ʃâtroʋatʃkiː]; Serbian Cyrillic: шатровачки) or šatra (Serbo-Croatian pronunciation:; Serbian Cyrillic: шатра) is an argot within the Serbo-Croatian language comparable to verlan in French or vesre in Spanish.
1/11 may refer to: January 11 (month-day date notation) November 1 (day-month date notation) 1st Battalion, 11th Marines, an artillery battalion of the United States Marine Corps; 2006–2008 Bangladeshi political crisis
Za njim na vrata, vjerni junaci vi! Sad, braćo! Pun'mo puške, samokrese, naše grome, naše trijese, neka ore, ruše, more! Brus'mo ljute naše mače, neka sijeku jače, jače! Sad zbogom bud', dome naš zauvijek, oj, zbogom, od svud i svud na te dušman ide prijek. I već u grob sveti trup sklada tvoj, al' neće! Za te sin svak u boj se kreće!
In Talmudic times, readings from the Torah within the synagogues were rendered, verse-by-verse, into an Aramaic translation. To this day, the oldest surviving custom with respect to the Yemenite Jewish prayer-rite is the reading of the Torah and the Haftara with the Aramaic translation (in this case, Targum Onkelos for the Torah and Targum Jonathan ben 'Uzziel for the Haftarah).