enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Glossary of French words and expressions in English

    en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_French_words...

    In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...

  3. Poupée de cire, poupée de son - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Poupée_de_cire,_poupée_de...

    The Spanish band Nena Daconte performed a cover in the TV programme Eurovisión 2009, el retorno which was broadcast at TVE1 on Saturday 21 February 2009. The Spanish singer La Terremoto de Alcorcón performed a cover (titled "Muñeca de Alcorcón" (meaning "Doll of Alcorcón") in the television programme Los mejores

  4. Calque - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Calque

    In linguistics, a calque (/ k æ l k /) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation.When used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new word or phrase in the target language.

  5. Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Que_Sera,_Sera_(Whatever...

    The saying is always in an English-speaking context, and was evidently a word-for-word mistranslation of English "What will be will be", using the free relative pronoun what. [8] In Spanish, Italian, French, or Portuguese, "what" must be translated as "that which" (lo que, quel che, ce qui, o que). [16]

  6. Subjunctive mood in Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood_in_Spanish

    The sentence "Michael no cree que Panamá sea un país hispanohablante" ("Michael does not believe that Panama is a Spanish-speaking country") only presents Michael's opinion of Panama and the speaker is being neutral of it, while "Michael no cree que Panamá es un país hispanohablante" (same meaning as above) presents an intervention of the ...

  7. Que sais-je? - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Que_sais-je?

    "Que sais-je?" (QSJ) ( French: [kə sɛʒ] ; Literally: "What do I know?", ISSN 0768-0066 ) is an editorial collection published by the Presses universitaires de France (PUF). The aim of the series is to provide the lay reader with an accessible introduction to a field of study written by an expert in the field.

  8. Comparison of Portuguese and Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Portuguese...

    Compare, for example, the following sentences—roughly equivalent to the English proverb "A word to the wise is sufficient," or, a more literal translation, "To a good listener, a few words are enough.": Al buen entendedor pocas palabras bastan (Spanish pronunciation: [al ˈβwen entendeˈðoɾ ˈpokas paˈlaβɾas ˈβastan])

  9. Honi soit qui mal y pense - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Honi_soit_qui_mal_y_pense

    Honi soit qui mal y pense (UK: / ˌ ɒ n i ˌ s w ɑː k iː ˌ m æ l i ˈ p ɒ̃ s /, US: /-ˌ m ɑː l-/; French: [ɔni swa ki mal i pɑ̃s]) is a maxim in the Anglo-Norman language, a dialect of Old Norman French spoken by the medieval ruling class in England, meaning "shamed be whoever thinks ill of it", usually translated as "shame on ...