enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into French - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_French

    Among Catholics, the most notable contemporary French translation is La Bible de Jérusalem, available in English as The Jerusalem Bible, which appeared first in French in 1954 and was revised in 1973. This translation, and its concise footnotes and apparatus, has served as the basis for versions in many other languages besides French.

  3. Tierra bendita y divina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tierra_bendita_y_divina

    Spanish lyrics: Tierra bendita y divina es la de Palestina donde nació Jesús; Eres, de las naciones, cumbre bañada por la lumbre que derramó su luz. Coro Eres la historia inolvidable, Porque en tu seno se derramó La sangre, preciosa sangre, Del unigénito Hijo de Dios. Cuenta la historia del pasado que en tu seno sagrado vivió el Salvador,

  4. Marche Henri IV - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Marche_Henri_IV

    "Marche Henri IV", alternatively "Vive Henri IV" or "Vive le roi Henri", is a popular French song celebrating King Henry IV of France (also known as Le Bon Roi Henri, "Good King Henry"). The melody was heard of as early as 1581, when it was mentioned in the book of Christmas songs of Christophle de Bordeaux, under the name "Chant de la

  5. The hand of God - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_hand_of_God

    The hand of God" (Spanish: La mano de Dios) was a goal scored by Argentine footballer Diego Maradona during the Argentina v England quarter finals match of the 1986 FIFA World Cup. The goal was illegal under association football rules because Maradona used his hand to score.

  6. Traduction œcuménique de la Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Traduction_œcuménique_de...

    The Traduction œcuménique de la Bible (English: Ecumenical Translation of the Bible; abr.: TOB; full name: La Bible : traduction œcuménique) is a French ecumenical translation of the Bible, first made in 1975-1976 by Catholics and Protestants.

  7. Veillons au salut de l'Empire - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Veillons_au_salut_de_l'Empire

    Plutôt la mort que l'esclavage! Death rather than slavery! C'est la devise des Français. That's the motto of the French. Ennemis de la tyrannie, Enemies of tyranny, Paraissez tous, armez vos bras. Appear and arm yourselves. Du fond de l'Europe avilie, From the heart of disgraced Europe, Marchez avec nous aux combats. March with us to the battles.

  8. The March of the Kings - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_March_of_the_Kings

    The precise origins of both the tune and the lyrics are uncertain and debated. [1]The lyrics are regularly attributed to Joseph-François Domergue [2] [1] (1691 – 2 April 1728, died in Avignon), priest-dean of Aramon, [3] in the Gard, from 1724 to 1728, whose name appears on the first manuscript copy of the lyrics, dated 1742 [1] and preserved in the library of Avignon.

  9. Quelqu'un m'a dit - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quelqu'un_m'a_dit

    The lyrics refer to someone at the end of her life, not yet ready to die ("Quand je verrai ma mort juste au pied de mon lit (When I see my death at the foot of my bed)/ Que je la verrai sourire de ma si petite vie (I'll see a smile from my little life)/ Je lui dirai "écoute ! laisse-moi juste une minute" (I will say [to death], "Listen!

  1. Related searches 15 days cleanse pastillas de la mano de dios lyrics translation french

    15 days cleanse pastillas de la mano de dios lyrics translation french to english