Search results
Results from the WOW.Com Content Network
View a machine-translated version of the Norwegian article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The purpose of the fund is to support the production of Norwegian non-fiction, primarily through grant schemes for non-fiction authors and translators. The grants from the Non-fiction Literary Fund amount to approximately US$7.5 million per year. $4.5 million is paid in the form of project grants to authors and translators working on a book ...
Wikimedia Norge is a Norwegian private membership association with the purpose to support Wikimedia's projects, in particular those in Norwegian and Sami languages. The association was formed at a meeting at the National Library in Oslo on 23 June 2007. However, it has no formal role in relation to the Norwegian Wikipedia projects.
View a machine-translated version of the Norwegian article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Norwegian went through a Middle Norwegian transition, and a Danish written language more heavily influenced by Low German was gradually standardised. This process was aided by the Reformation, which prompted Christiern Pedersen's translation of the Bible into Danish. Remnants of written Old Norse and Norwegian were thus displaced by the Danish ...
Download as PDF; Printable version; In other projects ... a Norwegian teenager, ... The English translation was published in 1995, and the book was reported to be the ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
An abridged translation of Stroebe's Nordische Volksmärchen (1922), [20] rendered into English by Martens, provides additional tales from the various collections, and complements the above translations to some extent. Carl Norman's Norwegian Folktales (1960) is a selection that includes some of the tales from the Ny Samling omitted by Dasent. [21]