Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ni Luh Ketut Mahalini Ayu Raharja was born on March 4, 2000 in Denpasar, Bali to parents I Gede Suraharja and Ni Nyoman Serini. [5] Her name is based on the Balinese naming system, where "Ni Luh" is a prefix for female children while "Ketut" is a given name for fourth-born children.
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12]
Wikisource is an online wiki-based digital library of free-content textual sources operated by the Wikimedia Foundation. Wikisource is the name of the project as a whole; it is also the name for each instance of that project, one for each language. The project's aim is to host all forms of free text, in many languages, and translations.
It is a tool used for translation and conversion of currencies, measurements and time, and for obtaining other contextual information. The program also uses a text-to-speech agent, so users hear the proper pronunciation of words and text. Babylon has developed 36 English-based proprietary dictionaries in 21 languages.
The New English Translation, like the New International Version, New Jerusalem Bible and the New American Bible, is a completely new translation of the Bible, not an update or revision of an older one (such as the New Revised Standard Version of 1989, which is a revision of the Revised Standard Version of 1946/71, itself a revision of the ...
If the English article already exists (but a translation would be useful because the article in the other language is of higher quality, or includes additional information): simply place a translation template from the category Category:Expand by language Wikipedia templates on the English article page.
In addition, integration with machine translation has been disabled for all users. [1] Due to a configuration error, [2] between at least 11 December 2015 [3] and 26 July 2016, [4] this tool was using machine translation from the source language to English. The user was then expected to check and fix the translation before publication.
When creating a new (file-based) translation memory, Trados Studio creates a database file in which all translation units are stored. The translation memory also stores structural and context information to link all the different segments and their position in a document. This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.