Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jose Balagtas, Filipino film director; Jose Baxter (born 1992), English footballer; Jose Davis (born 1978), American football player; Jose Glover (died 1638), English minister and pioneer of the printing press in the New World; Jose Kattukkaran (born 1950), Indian politician; Jose Kurushinkal, Indian cricket umpire; Jose Kusugak (1950–2011 ...
According to another interpretation Jose is cognate with Joyce; Joyce is an English and Irish surname derived from the Breton personal name Iodoc, which was introduced to England by the Normans in the form Josse. In medieval England the name was occasionally borne by women but more commonly by men; the variant surname Jose is local to Devon and ...
JHTI is an expanding online collection of historical texts. The original version of every paragraph is cross-linked with an English translation. The original words in Japanese and English translation are on the same screen. [4] There are seven categories of writings, [2] including
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
In Japanese, the word commonly refers to alcoholic drinks in general sashimi 刺身, a Japanese delicacy primarily consisting of the freshest raw seafoods thinly sliced and served with only a dipping sauce and wasabi. satsuma (from 薩摩 Satsuma, an ancient province of Japan), a type of mandarin orange (mikan) native to Japan shabu shabu
Here's what happened when one man on a job hunt decided to Anglicize his name on his resume -- from José to Joe. José told BuzzFeed that when he dropped the "s" from his name, "That's when all ...
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!