Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
A synonym is a word, morpheme, or phrase that means precisely or nearly the same as another word, morpheme, or phrase in a given language. [2] For example, in the English language , the words begin , start , commence , and initiate are all synonyms of one another: they are synonymous .
The Urdu Dictionary Board (Urdu: اردو لغت بورڈ, romanized: Urdu Lughat Board) is an academic and literary institution of Pakistan, administered by National History and Literary Heritage Division of the Ministry of Information & Broadcasting. Its objective is to edit and publish a comprehensive dictionary of the Urdu language.
Satui is prepared by dry-roasting grains or grams, most often barley or Bengal gram. In Odisha, Satui or Chatua is made by dry-roasting cashew, almond, millet, barley and chickpea and grinding to a fine flour. The traditional way of preparing sattu involves the use of an iron vessel in which the grains or grams are roasted in sand.
A variant of jugaad in Pakistan is a motorcycle made into a motorized trike called chand-gari meaning "moon vehicle" or chingchee after the Chinese company Jinan Qingqi who first introduced these to the market. [18] Today, a jugaad is one of the most cost-effective transportation solutions for rural Indians, Pakistanis, and Bangladeshis.
This is a completely new translation from the original languages. This uses modern, understandable Urdu. It includes more vocabulary that is easily understood by a Muslim readership. The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation.
The Rosetta Stone, a symbol of the art of translation [5] The word for the concept of "translation" in English and in some other European languages derives from the Latin noun translatio, [6] which comes from trans, "across" + ferre, "to bring" – with -latio coming from latus, the past participle of ferre).
BE PREPARED, which means, you are always in a state of readiness in mind and body to do your DUTY; Be Prepared in Mind by having disciplined yourself to be obedient to every order, and also by having thought out beforehand any accident or situation that might occur, so that you know the right thing to do at the right moment, and are willing to ...