Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sree Bhoothanaathopakhyaanam (Malayalam: ശ്രീ ഭൂതനാഥോപാഖ്യാനം) was the first work to be printed about Ayyappa, in any language. ...
The Malayalam script is a Vatteluttu alphabet extended with symbols from the Grantha alphabet to represent Indo-Aryan loanwords. [8] The script is also used to write several minority languages such as Paniya, Betta Kurumba, and Ravula. [9] The Malayalam language itself was historically written in several different scripts.
This category contains articles with Malayalam-language text. The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages. This category should only be added with the {} family of templates, never explicitly.
A page from a copy of the Adhyatma Ramayanam Kilippattu written in the 1870s. Tradition ascribes the authorship of the Sanskrit Adhyatma Ramayana to Ramananda since it is said to be an integral part of the Brahmanda Purana. [citation needed] However, some scholars attribute it to the period 14th - 15th century CE and the author as unknown.
The first Malayalam translation of the Kural text, and the very first translation of the Kural text into any language, appeared in 1595. [2] Written by an unknown author, it was titled Tirukkural Bhasha and was a prose rendering of the entire Kural, written closely to the spoken Malayalam of that time. [3]
Pravasam is a 2008 Malayalam novel written by M. Mukundan.According to the author, the novel is an attempt to re-define nostalgia which is thought to be the essence of life of non-resident Malayalis and to pay respect to hundreds of thousands of Malayalis living as non-resident Keralites in different parts of the world.
It is considered to be an epoch making work on the growth and structure of Malayalam language. [1] Keralapanineeyam consists of 8 sections and their subsections: Peedika – History of the Malayalam language, alphabets and language evolution. Sandhiprakaram – defines sentences and compound words
Typesetting Malayalam on computers became an issue with their spread in the late 20th century. The lack of diacritics on keyboards led to the adoption of ASCII only romanisation schemes. ASCII only schemes remain popular in email correspondence and input methods because of their ease of entry. These schemes are also called Manglish.