Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Many of these were influenced heavily by the Spanish language and the Catholic faith. [7] These traditions include poetry such as tanaga, ladino, corridos, and awit; religious dramas such as moriones, santacruzan, panunuluyan and senakulo; and secular dramas like comedia, duplo, and karagatan. [8]
Haiku: a type of short poem, originally from Japan, consisting of three lines in a 5, 7, 5 syllable pattern. [2] English-language haiku: an unrhymed tercet poem in the haiku style. Lekythion: a sequence of seven alternating long and short syllables at the end of a verse.
A poetic form similar to the Tanaga is the Ambahan. Unlike the Ambahan whose length is indefinite, the Tanaga is a seven-syllable quatrain. Poets test their skills at rhyme, meter and metaphor through the Tanaga because is it rhymed and measured, while it exacts skillful use of words to create a puzzle that demands an answer.
Ildefonso Santiago Santos (January 23, 1897 – January 28, 1984) was a Filipino educator, poet, and linguist.Recognized as one of the finest poets in Tagalog, [1] Santos was also renowned with his translations of Rubaiyat of Omar Khayam and of the Philippine National Anthem, and for his use of the ancient Filipino form of poetry known as Tanaga.
What some people call Estonian haiku (Estonian: Eesti haiku) is a form of poetry introduced in Estonia in 2009. [23] The so-called "Estonian haiku" is shorter than a Japanese one; the syllable count in Japanese haiku is 5+7+5, while Estonian haiku also goes in three lines but only comprises 4+6+4 syllables. Estonian authors claim that this is a ...
Alejandro G. Abadilla (March 10, 1906 – August 26, 1969), commonly known as AGA, was a Filipino poet, essayist, and fiction writer.Critic Pedro Ricarte referred to Abadilla as the father of modern Philippine poetry, and was known for challenging established forms and literature's "excessive romanticism and emphasis on rhyme and meter". [1]
In the early 17th century a Chinese Filipino printer, Tomás Pinpin, set out to write a book in romanized phonetic script writer. His intention was to teach his fellow Tagalog-speakers the principles of learning Spanish. His book, published by the Dominican press (where he worked) appeared in 1610. Unlike the missionary's grammar (which Pinpin ...
Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file; Special pages