enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Romanization of Greek - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek

    Romanization of Greek is the transliteration (letter-mapping) ... Traditional English renderings of Greek names originated from Roman systems established in antiquity.

  3. Transliteration - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transliteration

    Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans-+ liter-) in predictable ways, such as Greek α → a , Cyrillic д → d , Greek χ → the digraph ch , Armenian ն → n or Latin æ → ae .

  4. ISO 843 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ISO_843

    The transcription table is based on the first edition (1982) of the ELOT 743 transcription and transliteration system created by ELOT and officially adopted by the Greek government. The transliteration table provided major changes to the original one by ELOT, which in turn aligned to ISO 843 for the second edition of its ELOT 743 (2001).

  5. Th (digraph) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Th_(digraph)

    It was originally introduced into Latin to transliterate Greek loan words. In modern languages that use the Latin alphabet, it represents a number of different sounds. It is the most common digraph in order of frequency in the English language. [1

  6. Wikipedia:Naming conventions (Greek) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    The most common English form of an Ancient Greek name or term may fall into any of three groups: . Latinization. This is the traditional English way of representing most Greek names in English and is well-represented in the naming of Wikipedia articles: Jesus and Uranus (not Iēsoûs or Ouranós), Alexander and Byzantium (not Aléxandros or Byzántion), Plato and Apollo (not Plátōn or ...

  7. List of Latin-script letters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin-script_letters

    Aramaic transliteration, Greek dialectal transliteration, Yaghnobi, Accented Slovenian Ệ ệ: E with circumflex and dot below: Vietnamese Ẹ̃ ẹ̃: E with tilde and dot below: Samogitian dialectology Ẹ̄ ẹ̄: E with macron and dot below: Aramaic transliteration, Greek dialectal transliteration, Proto-East Baltic, Slavic dialectology ...

  8. Iota subscript - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Iota_subscript

    In transliteration of Greek into the Latin alphabet, the iota subscript is often omitted. The Chicago Manual of Style, however, recommends the iota subscript be "transliterated by an i on the line, following the vowel it is associated with (ἀνθρώπῳ, anthrṓpōi)." (11.131 in the 16th edition, 10.131 in the 15th.)

  9. English words of Greek origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English_words_of_Greek_origin

    The Greek language has contributed to the English lexicon in five main ways: . vernacular borrowings, transmitted orally through Vulgar Latin directly into Old English, e.g., 'butter' (butere, from Latin butyrum < βούτυρον), or through French, e.g., 'ochre';