Search results
Results from the WOW.Com Content Network
For Chinese Muslims, the principal term for God is also Zhēnzhǔ (真主) but transliterations of the Arabic Allāh also exist as Ālā (阿拉), and as Ānlā (安拉; Ān, "Peace" + Lā, "Help"). [10] The term Húdà (胡大), from the Persian term for God, khudai, is seen more often in north-western China.
The census was the reason that Joseph and Mary came to Bethlehem, Judaea for Jesus's birth. This contradicts Jesus being born during the time of King Herod I who died in 4 BC. Person 51 BC: AD 21: Latin: PVBLIVS SVLPICIVS QVIRINIVS (Publius Sulpicius Quirinius) Pronunciation: Poob-blee-oos Sul-pee-kee-oos Kweer-reen-nee-oos Ramesses I (son of Seti)
Restored Mogao Christian painting, possibly a representation of Jesus Christ.The original work dates back to the 9th century. The Jingjiao Documents (Chinese: 景教經典; pinyin: Jǐngjiào jīngdiǎn; also known as the Nestorian Documents or the Jesus Sutras) are a collection of Chinese language texts connected with the 7th-century mission of Alopen, a Church of the East bishop from ...
This approach to character formation was intended for vertical reading, where the flow of the text is from top-to-bottom, and ordered from right-to-left. Two exceptions were vertically-arranged characters used as abbreviations of "Christ" and "Jesus". [1] Twenty Slavonic transcription characters were included in Unicode Standard version 10.0. [2]
Shangdi (Chinese: 上帝; pinyin: Shàngdì; Wade–Giles: Shang 4 Ti 4), also called simply Di (Chinese: 帝; pinyin: Dì; lit. 'God'), [1] is the name of the Chinese Highest Deity or "Lord Above" in the theology of the classical texts, especially deriving from Shang theology and finding an equivalent in the later Tiān ("Heaven" or "Great Whole") of Zhou theology.
[1] Exceptions to this include characters in certain writing systems that are also in use as political or religious symbols, such as 卐 (U+5350), the swastika encoded as a Chinese character (although it is also encoded as a religious symbol at U+0FD5); or ॐ (U+0950), the Om symbol which is, strictly speaking, a Devanagari ligature.
The second half of the century saw the publication of Chinese Bibles in regional languages using romanization rather than Chinese characters, the first works printed in the regional languages. The Classical Chinese of the Delegates Version could not be understood when read aloud, and towards the end of the century the national missionary body ...
The Chinese New World Translation of the Christian Greek Scriptures was first published in 1995. The complete New World Translation in Chinese was released in 2001. A simplified Chinese Bible along with Pinyin, text rendered in the Roman alphabet, was published in 2004.