Search results
Results from the WOW.Com Content Network
There was a need to bring out a Bible in the contemporary Malayalam language, thus the CL version which was published in 2013. Based on the public domain version of the Malayalam Bible 1910 edition, digitized, revised and published by volunteers of The Free Bible Foundation in the contemporary orthography and released the source file for free use.
Nitnem (Punjabi: ਨਿਤਨੇਮ, lit. 'daily routine') is a collection of Sikh hymns to be read minimally 3 different times of the day. These are mandatory and to be read by every Amritdhari Sikh [1] as expressed in the Sikh Rehat Maryada. [2] Optionally additional prayers may be added to a Sikh's nitnem.
Malayalam has seen the most number of Tirukkural translations than that of any other language in India. As of 2007, there are at least 21 translations of the Kural text available in Malayalam. Malayalam also has the distinction of producing the first ever translation of the Kural text among the languages in India and the world at large. The ...
Jaap Sahib is part of Nitnem, which Sikh recites daily in morning. [59] [60] Tav-Prasad Savaiye, again a bani of Nitnem, is part of Akal Ustat composition, which is recited daily in morning along with above. [59] Benti Chaupai, is part of Sri Charitropakhyan, which is recited in morning as well as evening prayers. [60]
He was the one who introduced the punctuation marks – full stop, comma, semicolon, colon, and question mark – into the Malayalam language. Malayalam-English Dictionary. He returned to Germany in 1859. There he took ten more years to complete the dictionary. (1872) [5] A number of words in this dictionary are not in use these days. But this ...
Johann Ernst Hanxleden was born at Ostercappeln, near Osnabrück, in Lower Saxony, Germany in 1681. [1] [note 1] While studying philosophy at his home town of Osnabruck, he met Wilhelm Weber, a Jesuit priest to whom he volunteered for service in India as a part of the then Jesuit mission in Malabar. [3]
The first audio Bible (KJV in English language) was recorded and narrated by Alexander Scourby in the 1950s for the American Foundation of the Blind. [1] It was first recorded on long play records, then 8-track player, and then cassette tape. The Bible in cassette tape was 72-hours long, and it took 72 cassette tapes to record the entire audio ...
This image might not be in the public domain outside of the United States; this especially applies in the countries and areas that do not apply the rule of the shorter term for US works, such as Canada, Mainland China (not Hong Kong or Macao), Germany, Mexico, and Switzerland.