Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Wasei-eigo (和製英語, lit. ' Japanese-made English ') are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English. In linguistics, they are classified as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms.
This is a term that appears to be a loan but is actually wasei-eigo. It is sometimes difficult for students of Japanese to distinguish among gairaigo, giseigo (onomatopoeia), and gitaigo (ideophones: words that represent the manner of an action, like "zigzag" in English — jiguzagu ジグザグ in Japanese), which are also written in katakana.
Wasei-eigo (和製英語, "Japanese-made English", "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions based on English words or parts of word combinations, that do not exist in standard English or whose meanings differ from the words from which they were derived. Linguistics classifies them as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms
[3] 異世界, "different world"; a subgenre of portal fantasy that features a protagonist being transported to or reincarnated in an alternate world kabuki [4] 歌舞伎, a traditional form of Japanese theatre; also any form of elaborate theatre, especially metaphorically. [5] kaiju
Pseudo-anglicisms can be created in various ways, such as by archaism, i.e., words that once had that meaning in English but are since abandoned; semantic slide, where an English word is used incorrectly to mean something else; conversion of existing words from one part of speech to another; or recombinations by reshuffling English units.
In linguistics, a calque (/ k æ l k /) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb , “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new word or phrase ( lexeme ) in ...
fortition is only attested in two forms in Eastern Old Japanese, compared to only one in Proto-Ryukyuan, *bakare, in addition to the fact that it may be a loan; [b] regarding vowel raising, the change from Proto-Japonic *ə to *o in Proto-Ryukyuan makes certain reconstruction impossible.