Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Note that it may still be copyrighted in jurisdictions that do not apply the rule of the shorter term for US works (depending on the date of the author's death), such as Canada (70 years p.m.a.), Mainland China (50 years p.m.a., not Hong Kong or Macao), Germany (70 years p.m.a.), Mexico (100 years p.m.a.), Switzerland (70 years p.m.a.), and other countries with individual treaties.
This relates to verses 6, 7, and 10 of the second section of the Aryabhatiya Ⓣ and in [13] Elfering produces a translation which yields the correct answer for both the volume of a pyramid and for a sphere. However, in his translation Elfering translates two technical terms in a different way to the meaning which they usually have.
A third text, which may have survived in the Arabic translation, is Al ntf or Al-nanf. It claims that it is a translation by Aryabhata, but the Sanskrit name of this work is not known. Probably dating from the 9th century, it is mentioned by the Persian scholar and chronicler of India, Abū Rayhān al-Bīrūnī. [10]
Aryabhata used this number system for representing both small and large numbers in his mathematical and astronomical calculations. This system can even be used to represent fractions and mixed fractions. For example, nga is 1 ⁄ 5, nja is 1 ⁄ 10 and jhardam (jha=9; its half) = 4 + 1 ⁄ 2. [further explanation needed]
The Church Missionary Society undertook a new translation, known as the Cotta version, in 1833. [1]: 49 The Baptist missionaries produced their own translation, which appeared in print between 1859 and 1876. [1]: 52 To match the Revised Version of the Bible, the Sinhalese translation was revised between 1895 and 1910. [2]
Aryabhata gave the algorithm for solving the linear Diophantine equation in verses 32–33 of Ganitapada of Aryabhatiya. [1] Taking Bhāskara I's explanation of these verses also into consideration, Bibhutibbhushan Datta has given the following translation of these verses: Description of Kuttaka as given by Aryabhata in Aryabhatiya
The Brahmi letter , Jha, is probably derived from the altered Aramaic Zayin, and is thus related to the modern Latin and Greek Z.A couple of identifiable styles of writing the Brahmi Jha can be found, most associated with a specific set of inscriptions from an artifact or diverse records from an historic period. [2]
The first Sinhalese translation of the Tirukkural was made by Govokgada Misihamy, [2] with the assistance of S. Thambaiah, in 1961 under the title Thiruvalluvar's Kural, who considered his translation an 'adaptation' rather than a translation for he believed that no translation of any classic into a foreign language can do justice to the original.