Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"[Joel Hayward] is a very skilful and gifted poet whose way with words is impressive. His poems are easy to understand, highly pertinent and equally spiritually profound, that is to say, this collection of poems are much more than poetry; they also provide a powerful commentary on the social, political, moral and religious challenges and difficulties currently facing Muslims and non-Muslims alike.
His poetry defended Muhammad in response to rival poets who attacked him and his religion. [ 5 ] [ 6 ] Talaʽ al Badru ʽAlayna is a traditional Islamic poem known as nasheed recited to Muhammad when he moved to Medina in 622 CE.
'The Gem of Monotheism') is a popular didactic poem on the Ash'ari creed, [1] consisting of one hundred and forty-four (144) rajaz verses, authored by the Egyptian Maliki scholar Ibrahim al-Laqqani (d. 1041/1631). It is widely read, studied, and memorized in many Islamic educational institutions throughout the entire Islamic world, including al ...
A verse from the Qaṣīdat al-Burda, displayed on the wall of al-Busiri's shrine in Alexandria. Qasīdat al-Burda (Arabic: قصيدة البردة, "Ode of the Mantle"), or al-Burda for short, is a thirteenth-century ode of praise for Muhammad composed by the eminent Shadhili mystic al-Busiri of Egypt.
In English, Islamic poetry now tends to be free-form (unrhymed). Current Muslim poets in English include Rafey Habib , Joel Hayward , Dawud Wharnsby , and the late Daniel Moore . In Arabic poetry , the qasida (ode) is considered by scholars to be one of its most distinguishing aspects. originating around 500 bc, it is also considered to be ...
It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English-language edition (c. 1706–1721), which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainment. [2] The work was collected over many centuries by various authors, translators, and scholars across West Asia, Central Asia, South Asia, and North Africa.
This poem has been the subject of numerous commentaries. [1] It was the first Hafez poem to be translated into a European language, when Franciscus Meninski (1623–1698) turned it into Latin prose in 1680. [1] Another Latin translation was made by the English orientalist scholar Thomas Hyde (1636–1703).
The Prince-Poet Imru' al-Qais, of the tribe of Kinda, is the first major Arabic literary figure. Verses from his Mu'allaqah (Hanging Poems), one of seven poems prized above all others by pre-Islamic Arabs, are still in the 20th century the most famous--and possibly the most cited--lines in all of Arabic literature.