Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It is a dialect that is less understood by native Fijian speakers due to different sounds and spelling of common words.(Becker E. Anne, 1995) [1] For example, the Fijian greeting word "bula" is "cola" in Nadroga/Navosa dialect.
In Fijian and in Fiji English, vanua is an essential concept of indigenous Fijian culture and society. It is generally translated in English as "land", but vanua as a concept encompasses a number of inter-related meanings. When speaking in English, Fijians may use the word vanua rather than an imprecise English
Fijian is a verb–object–subject language, and the subject pronoun may be translated as its equivalent in English, the subject NP of a clause in Fijian follows the verb and the object if it is included. The social use of pronouns is largely driven by respect and hierarchy.
Kaivalagi is a Fijian word meaning someone "from the land of the foreigners". [1] Its antonym, kaiviti, means "someone from Fiji".It is often used instead of the word vulagi, meaning foreigner or stranger. [2]
Alternatively, "Isa Lei" is the Fijian version of a Tongan love song ("Ise Isa viola lose hina") used to court the then Princess Salote (later Sālote Tupou III). [ 4 ] [ 5 ] It was written in 1915 and was heard by a visiting Fijian sergeant.
Fijian: English: Teivovo, teivovo Io, io, io, io; Teivovo, teivovo Io, io, io, io. Rai tu mai, rai tu mai Oi au a virviri kemu bai Rai tu mai, rai tu mai Oi au a virviri kemu bai. Iko na toa yalewa Veico, veico, veico Au tabu moce oi au Au moce ga e domo ni biau. Luvu koto kina nomu waqa Kaya beka au sa luvu sara Nomu bai e wawa mere Au tokia ...
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses ...
The anthem's English version is usually sung. The English and Fijian lyrics are not translations of each other and have very little in common. [1]In August 2008, the draft version of the People's Charter for Change, Peace and Progress, a government document intended to supplement the Constitution and reconcile ethnic and linguistic divides, suggested that the national anthem should be in the ...