Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pastoral Bible (Chinese) (牧靈聖經), 1991–1999; New World Translation (聖經新世界譯本 漢語版), 2001; Recovery Version (聖經恢復本), 2003; Chinese Contemporary Bible (当代译本, 2010) [14] Chinese Standard Bible (中文標準譯本, 2011) [15] Chinese NET Bible NET聖經(中譯本), 2011–2012
Upon the creation of the Fraser (Old Lisu) script in 1915, Fraser started work on translating the Bible. In the Central Lisu dialect, Fraser first worked on Mark and John, publishing them in the 1920s. [2] He then handed on the translation task to Allyn Cooke and his wife, Leila, coming back to help the team with revision in the mid 1930s.
The only approved Chinese Catholic Bible version is Studium Biblicum. The Bible did not play a primary role in Church preaching in sixteenth-century Europe or in the first Jesuit missions to China; translating scripture was not a major concern. The Jesuit missionaries in Beijing were granted permission in 1615 to conduct mass in the vernacular ...
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually.Many are translated and published with the aid of a global fellowship of around 150 Bible Societies which collectively form The United Bible Societies.
Norman suggested that type B syllables (his class C), which comprised over half of the syllables of the Qieyun, were in fact unmarked in Old Chinese. Instead, he proposed that the remaining syllables were marked by retroflexion (the *-r- medial) or pharyngealization, either of which prevented palatalization in Middle Chinese. [ 121 ]
The English-Chinese Bible: New Revised Standard Version and Chinese Union Version with simplified Chinese characters (printed by Amity Printing Company and published by China Christian Council) Because of the old-style and ad hoc punctuation, the CUV looks archaic and somewhat strange to the modern reader.
The Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhōngwén biāozhǔn yìběn), is a Chinese Bible translation produced by the Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers in 2009. [ 1 ] Status