Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Shahi paneer, a dish from the Indian subcontinent with paneer as a primary ingredient. The origin of paneer is debated. Ancient Indian, Afghan-Iranian and Portuguese origins have been proposed for paneer. [5] [6] Legends about Krishna make several references to milk, butter, ghee and dahi (yogurt), but do not mention sour milk cheese. [7]
The negative existential verb, to be not, however, does exist in the form of illai (இல்லை) and goes at the end of the sentence (and does not change with number, gender, or tense). The verb to have in the meaning "to possess" is not translated directly, either. To say "I have a horse" in Tamil, a construction equivalent to "There is a ...
The cheese also has similarities to the Indian cheese paneer. [1] Like related cheeses, panela cheese is often used as a garnish and as a filling in its crumbled form. [2] It may also be fried, since it holds its shape and does not melt very easily.
Tamil has many ideophones that act as adverbs indicating the way the object in a given state "says" or "sounds". [110] Tamil does not have articles. Definiteness and indefiniteness are either indicated by special grammatical devices, such as using the number "one" as an indefinite article, or by the context. [111]
Madras Bashai evolved largely during the past three centuries. With the eponymous city's emergence into importance in British India (when the British recovered it from the French), and as the capital of Madras Presidency, the region's exposure to the western world increased, and a number of English words crept into the vocabulary: many such words were introduced by educated, middle-class Tamil ...
Tamil onomatopoeia refers to the Tamil language words that phonetically imitates, resembles or suggests the source of the sound that it describes. The rules of Tamil onomatopoeia are laid down in the grammar book Tolkāppiyam from Sangam literature .
The linguist Ekaterina Baklanova distinguishes at least two types of Spanish-Tagalog compound terms: hybrid loanwords [46] or mixed-borrowings [47] are partially translated Spanish terms which are adopted into Tagalog, e.g. karnerong-dagat (derived from the Spanish term carnero marino, meaning "seal") and anemonang-dagat (derived from the ...
The register of use can vary depending on the situation. For example, saying என் வீடு (En veeṭu) meaning 'my house' is considered rude even when if the house does not belong to the listener as it can suggest possessiveness. For the purpose of this article, the order of register descends from majestic > official > standard > low.