Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
Bouea macrophylla, commonly known as gandaria or plum mango or mango plum in English, is a species of flowering plant native to Southeast Asia. The tree belongs to the family Anacardiaceae which also includes mango and cashew .
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.
The Chinese celebrated the pine, bamboo and plum together, for they observed that unlike many other plants these plants do not wither as the cold days deepen into the winter season. [2] Known by the Chinese as the Three Friends of Winter , they later entered the conventions of Korean, Japanese, and Vietnamese culture.
官話字母; Guānhuà zìmǔ, developed by Wang Zhao (1859–1933), was the first alphabetic writing system for Chinese developed by a Chinese person. This system was modeled on Japanese katakana, which he learned during a two-year stay in Japan, and consisted of letters that were based on components of Chinese characters.
Many Chinese citizens suggested copying the practices of countries such as France, Japan, and Thailand, by selecting two national flowers. [ 11 ] 62 scholars from the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering have proposed a "dual national flower" plan to name both Paeonia × suffruticosa and plum blossom to the position.
Ngapi is a compound word in the Burmese language, literally meaning "pressed fish". [1] The Burmese term was borrowed into the Thai, Lao, and Khmer languages as "kapi", and now refers to shrimp paste, not fish paste, in those languages. However, in Bangladesh their shrimp paste is called "nappi". [1]