Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A similar version of this saying "God himself helps those who dare," better translated as "divinity helps those who dare" (audentes deus ipse iuvat), comes from Ovid's Metamorphoses, 10.586. The phrase is spoken by Hippomenes when contemplating whether to enter a foot race against Atalanta for her hand in marriage.
"Deus lo vult" is the motto of the Order of the Holy Sepulchre (1824).. Deus vult (Ecclesiastical Latin: 'God wills it') is a Christian motto relating to Divine providence. [1] [2] It was first chanted by Catholics during the First Crusade in 1096 as a rallying cry, most likely under the form Deus le veult or Deus lo vult, as reported by the Gesta Francorum (c. 1100) and the Historia Belli ...
The Bible is not always what it seems to those who read it in the great prose of the English version or indeed, in any of the conventional versions. What it is may be partly suggested by a new rendering, such as the following pages present, that is, a fresh translation [1] of the original, not a revision of any English version."
The motto as it appears on the arms of the city of Arad, Romania. Via et veritas et vita (Classical Latin: [ˈwɪ.a ɛt ˈweːrɪtaːs ɛt ˈwiːta], Ecclesiastical Latin: [ˈvi.a et ˈveritas et ˈvita]) is a Latin phrase meaning "the way and the truth and the life".
An example of a motto, Te mauri, te raoi ao te tabomoa (Health, peace and prosperity) on the Coat of arms of Kiribati This list contains the mottos of organizations, institutions, municipalities and authorities.
The motto within the Canadian coat of arms. A mari usque ad mare (Latin: [aː ˈmariː ˈuːskᶣɛ ad ˈmarɛ]; French: D'un océan à l'autre, French pronunciation: [dœ̃nɔseˈã aˈloʊ̯tʁ]; English: From sea to sea) is the Canadian national motto. The phrase comes from the Latin Vulgate translation of Psalm 72:8 in the Bible:
Although unusual in England, and perhaps outside English heraldic practice, there are some examples, such as in Belgium, of the particular appearance of the motto scroll and letters thereon being blazoned; [17] a prominent example is the obverse of the Great Seal of the United States (which is a coat of arms and follows heraldic conventions ...
The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway , the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors."