Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Galatians 3:28 is the twenty-eighth verse of the third chapter in the Epistle to the Galatians in the New Testament of the Christian Bible. It is a widely commented-upon biblical passage among Paul's statements. [1] It is sometimes cited in various Christian discussions about gender equality and racism.
The issue is compounded by the fact that this word is found only once in the New Testament, and is not common in immediately proximate Greek literature. Nevertheless, English Bible translations over the years have been generally in agreement when rendering the word. In the translations below, the words corresponding to authenteō are in emphasised:
(c. 2:4.) For this order is needed in every affection; after God love thy father, thy mother, and thy children; but if a necessity should occur that the love of parents and children comes into competition with the love of God, and where both cannot be preserved, remember that hatred of our kindred becomes then love to God.
She replied, 'No, my lord, O man of God; do not deceive your servant.' The woman conceived and bore a son at that season, in due time, as Elisha had declared to her" (2 Kings 4:16-17).
New Testament scholar Ben Witherington III says it "limited women's roles and functions to the home, and severely restricted: (1) their rights of inheritance, (2) their choice of relationship, (3) their ability to pursue a religious education or fully participate in a synagogue, and (4) limited their freedom of movement."
There is no precedent in the scriptures of the Bible for a debtor paying debts from prison. However, there is a very relevant aspect of Roman law that may have been the cultural reference this parable is built around considering the Judeans of Jesus day were ruled by Rome.
According to certain studies, the public life of women in the time of Jesus was far more restricted than in Old Testament times. [1]: p.52 At the time the apostles were writing their letters concerning the Household Codes (Haustafeln), Roman law vested enormous power (Patria Potestas, lit. "the rule of the fathers") in the husband over his "family" (pater familias) which included his wife ...
The original Greek says: οὖσαν διάκονον, ousan diakonon, being [the] [female] servant of the church at Cenchreae. The word "diakonon" means servant in nearly all of its 30 uses in the New Testament, but may also be used to refer to the church office of deacon. There is no scholarly consensus regarding whether the phrase here ...