Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Vietnamese uses 22 letters of the ISO basic Latin alphabet.The four remaining letters are not considered part of the Vietnamese alphabet although they are used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: dz or z for southerner pronunciation of v in standard Vietnamese.
The provinces of Vietnam are subdivided into second-level administrative units, namely districts (Vietnamese: huyện), provincial cities (thành phố trực thuộc tỉnh), and district-level towns (thị xã).
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese.
This biographical article about a Vietnamese activist is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.
Thị (氏) is an archaic Sino-Vietnamese suffix meaning "clan; family; lineage; hereditary house" and attached to a woman's original family name, but now is used to simply indicate the female sex. For example, the name "Trần Thị Mai Loan" means "Mai Loan, a female person of the Trần family"; meanwhile, the name "Nguyễn Lê Thị An ...
This allowed writers, the U.S. military, and the general public, to distinguish northern communists from the southern communists, called Viet Cong (VC), or more formally the National Liberation Front. However, both groups ultimately worked under the same command structure.
Van Phong 2 Khanh Hoa 1320 (2x660) Hanoi Industrial Construction and Investment, Keangnam Enterprises Cancelled [36] Cong Thanh Thanh Hoa: 600 2024 Cong Thanh Thermal Power JSC Permitted 57/BCDQGDL-VP Nam Dinh 1 (Hai Hau power station) Nam Dinh 1200 (2x600) 2024-2025 Taekwang Vina Industry JSC, First National Operation & Maintenance Co. (NOMAC)
a word derived from the English word "show" which has the same meaning, usually paired with the word chạy ("to run") to make the phrase chạy sô, which translates in English to "running shows", but its everyday use has the same connotation as "having to do a lot of tasks within a short amount of time". This is an example of transliteral slang.