Search results
Results from the WOW.Com Content Network
बोध’ is a male noun and a tatsama meaning "perception". [7] As far as the Marathi literature is concerned, Bāḷabōdha can be assumed to be composed of "bāḷa" meaning primary and "bōdha" meaning knowledge. So Marathi bāḷabōdha may be understood as the primary knowledge of Marathi language.
The Marathi translation by Sane Guruji is a complete translation. [1] In the meantime, Narayana Govindarao Peshwe and Ganpath Govindarao Peshwe, a lawyer duo from Thulajapur, translated a Hindi translation of the Kural text by Kshemananda into Marathi and published it in the journal Lokamitra from July 1929 to June 1930. However, they ...
Skepticism, also spelled scepticism in British English, is a questioning attitude or doubt toward knowledge claims that are seen as mere belief or dogma. [1] For example, if a person is skeptical about claims made by their government about an ongoing war then the person doubts that these claims are accurate.
Marathi (/ m ə ˈ r ɑː t i /; [15] मराठी, Marāṭhī, pronounced [məˈɾaːʈʰiː] ⓘ) is a classical Indo-Aryan language predominantly spoken by Marathi people in the Indian state of Maharashtra and is also spoken in other states like in Goa, Karnataka, Tamil Nadu, Telangana, Gujarat, Kerala, Madhya Pradesh, Chhattisgarh, and the territory of Dadra and Nagar Haveli and Daman ...
Vicikitsa (Sanskrit, also vicikitsā; Pali: vicikicchā; Tibetan Wylie: the tshom) is a Buddhist term that is translated as "doubt" or "indecision". It is defined as being of two minds about the meaning of the Four Noble Truths; it functions as a basis for not becoming involved with wholesome activities. [1] [2] Vicikitsa is identified as:
Integrity is the quality of being honest and showing a consistent and uncompromising adherence to strong moral and ethical principles and values. [1] [2] In ethics, integrity is regarded as the honesty and truthfulness or earnestness of one's actions.
Marathi is considered a split ergative language, [7] i.e. it uses both nominative-accusative and ergative-absolutive alignment. In the latter type, the subject of a transitive verb takes the ergative marking (identical to that of the instrumental case [ 11 ] ) instead of having the same form as the subject of an intransitive verb.
The first Marathi translation was made by Vaidyanath Sarma under the supervision of the Serampore missionaries and William Carey at Fort William College. [1] [2] [3] However Carey's translation was found lacking, [4] and was revised by two American missionaries, Gordon Hall and Samuel Newell in 1826, with a subsequent edition in 1830.