Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Victor Henry Mair (/ m ɛər /; [1] born March 25, 1943) is an American sinologist currently serving as a professor of Chinese at the University of Pennsylvania.Among other accomplishments, Mair has edited the standard Columbia History of Chinese Literature and the Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature.
The Columbia History of Chinese Literature is a reference book edited by Victor H. Mair and published by the Columbia University Press in 2002. The topics include all genres and periods of poetry, prose, fiction, and drama but also areas not traditionally thought of as literature, such as wit and humour, proverbs and rhetoric, historical and philosophical writings, classical exegesis, literary ...
The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature is a 2011 book edited by Victor H. Mair and Mark Bender and published by the Columbia University Press.. Jörg Bäcker of the University of Bonn described it as "the first large-scale anthology of the folk literature in China ever published in the West". [1]
Sinologist Victor H. Mair compares Zhuang Zhou's process of reasoning to Socratic dialogue—exemplified by the debate between Zhuang Zhou and fellow philosopher Huizi regarding the "joy of fish" (No. 17). Mair additionally characterizes Huizi's paradoxes near the end of the book as being "strikingly like those of Zeno of Elea". [23]
The journal was established in 1986 by Victor H. Mair, to publish and encourage "unconventional or controversial" research by "younger, not yet well established, scholars and independent authors". [ 1 ]
Sinologist Victor H. Mair of the University of Pennsylvania states the popular interpretation of weiji as "danger" plus "opportunity" is a "widespread public misperception" in the English-speaking world. The first character wēi does indeed mean "dangerous" or "precarious", but the second character jī (机; 機) is highly polysemous.
Mair, Victor, ed. (2011), "A local drama from Shaoxing", The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature, translated by Berezkin, Rostislav, New York: Columbia University Press, pp. 303– 9, ISBN 978-0-231-15312-6
Sinologist Victor H. Mair compared Wusun with Sanskrit áśva 'horse', aśvin 'mare' and Lithuanian ašvà 'mare'. The name would thus mean 'the horse people'. Hence he put forward the hypothesis that the Wusun used a satem-like language within the Indo-European languages. However, the latter hypothesis is not supported by Edwin G. Pulleyblank. [9]