Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Nguyễn Du (阮 攸; 3 January 1766 – 16 September 1820), courtesy name Tố Như (素 如) and art name Thanh Hiên (清 軒), is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for writing the epic poem The Tale of Kiều .
Nguyễn Ánh, now Emperor Gia Long, summoned Nguyễn Du to join the new government and, with some reluctance, he did so. Nguyễn Du's situation in terms of conflicting loyalties between the previous Lê king and the current Nguyễn emperor is partially analogous to the situation of the main character in The Tale of Kiều who submitted to ...
[18] [w] is the semivowel found in the English word win. [iə] is a rising diphthong, the sound of which is similar to the diphthong /ɪə/ found in the British English Received Pronunciation of ear. Finally, [n] occurs in the English word net. Furthermore, in Vietnamese Nguyễn is also pronounced with a tone. In Southern Vietnam, it is ...
Nguyễn Tấn Dũng (a former prime minister) has Nguyễn as his family name, Tấn as his middle name, and Dũng as his personal name. In Vietnamese formal usage, he is referred to as Nguyễn Tấn Dũng, but by his personal name ("Mr. Dũng") in English-language text of Vietnamese multimedia, not by his family name ("Mr. Nguyễn").
The original is Hán, and there is also a Nôm translation. Nguyễn Du, The Tale of Kieu (1820) The poem is full of obscure archaic words and Chinese borrowings, so that modern Vietnamese struggle to understand an alphabetic transcription without clarifications. Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập ("National Language Poetry Compilation")
From the first time Master Nguyễn had met Cầm, Master Nguyễn saw in her, a special talent, her playing of the đàn nguyệt shows more emotion than her other counterparts. One day, a rebellion broke out and caused Cầm to leave Thăng Long (Hanoi). The poet Tố Như (Nguyễn Du) meets Cầm and they fall in love. But he already has a ...
Giải âm (chữ Hán: 解音) refers to Literary Vietnamese translations of texts originally written in Literary Chinese. [1] These translations encompass a wide spectrum, ranging from brief glosses that explain individual terms or phrases to comprehensive translations that adapt entire texts for a Vietnamese reader.
"Xuân Diệu just sat and cried. Who knows whether Nam Cao, Nguyễn Huy Tưởng, Trọng Hứa, Nguyễn Văn Mãi, and even lão Hiến, Nghiêm Bình, as well as Đại, Đắc, Tô Sang, and a bunch of other guys had slept with Xuân Diệu or not; naturally, nobody admitted it. I was also silent as a clam.