enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Dolch word list - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dolch_word_list

    The Dolch word list is a list of frequently used English words (also known as sight words), compiled by Edward William Dolch, a major proponent of the "whole-word" method of beginning reading instruction. The list was first published in a journal article in 1936 [1] and then published in his book Problems in Reading in 1948. [2] Dolch compiled ...

  3. Hanja - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hanja

    This dual meaning-sound reading of a character is called eumhun (음훈; 音訓; from 音 'sound' + 訓 'meaning,' 'teaching'). The word or words used to denote the meaning are often—though hardly always—words of native Korean (i.e., non-Chinese) origin, and are sometimes archaic words no longer commonly used.

  4. Hyangchal - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hyangchal

    Hyangchal (Korean: 향찰; Hanja: 鄕札; lit. 'vernacular letters', 'local letters', or 'corresponded sound') is an archaic writing system of Korea and was used to transcribe the Korean language in Chinese characters. Using the hyangchal system, Chinese characters were given a Korean reading based on the syllable associated with the character. [1]

  5. Talk:List of English words of Korean origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:List_of_English_words...

    The meaning of the word "chogi," defined by a Japanese friend, was "over there." My tutor did not mention it being of Korean origin. i dunno what kind of "japanese friend" this is, b/c he was answering IN KOREAN! japanese word for over there is "asoko". korean is the lang with yogi and chogi for here and there.

  6. Wikipedia:Manual of Style/Korea-related articles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Korea-related_articles

    The meaning of a name does not describe a person, and the definition of a personal name is usually nothing more than "a personal name". terms that are not suitable for dictionary entries (e.g. 새터데이 – merely a transcription of English "Saturday" and is not used as a word in Korean).

  7. Idu script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Idu_script

    Idu (Korean: 이두; Hanja: 吏讀; lit. 'official's reading') was a writing system developed during the Three Kingdoms period of Korea (57 BC-668 AD) to write the the Korean language using Chinese characters ("hanja"). It used Hanja to represent both native Korean words and grammatical morphemes as well as Chinese loanwords.

  8. Konglish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Konglish

    While English words may have reached Korea via globalization, modernization, etc.) social and linguistic factors had an impact in the shift of meaning of the words introduced as they were propagated through the community. An example of a Korean false friend is the word "미팅", which sounds like "meeting" in English but means "blind date". [20]

  9. Debate on the use of Korean mixed script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Debate_on_the_use_of...

    It is estimated that up to 60% [12] of the Korean vocabulary is composed of Sino-Korean words; according to these estimates, native Korean words form a minority of the vocabulary in the spoken Korean language. Each character of Hanja conveys more information than each letter of Hangul as there are still many more Hanja characters than Hangul ...