Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Navagraha, Sun at the center surrounded by the planets, Painting by Raja Ravi Varma. The navagraha are nine heavenly bodies and deities that influence human life on Earth according to Hinduism and Hindu mythology. [1] The term is derived from nava (Sanskrit: नव "nine") and graha (Sanskrit: ग्रह "planet, seizing, laying hold of ...
The Narada Bhakti Sutra (IAST: Nārada Bhakti Sūtra) is a well known sutra venerated within the traditions of Hinduism, reportedly spoken by the famous sage, Narada.The text details the process of devotion (), or Bhakti yoga and is thus of particular importance to many of the Bhakti movements within Hinduism.
Hinduism is an ancient religion, with denominations such as Shaivism, Vaishnavism, Shaktism, among others. [1] [2] Each tradition has a long list of Hindu texts, with subgenre based on syncretization of ideas from Samkhya, Nyaya, Yoga, Vedanta and other schools of Hindu philosophy.
Jyotisha is Hindu astrology, which entails the concepts of Nakshatra (see also List of Natchathara temples), Navagraha (see also List of Navagraha temples), and Saptarishi (included in the list of Hindu deities whose dedicated temples are found at various Hindu pilgrimage sites to which Hindus take yatra).
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Special pages; Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file
Sanskrit sloka: Praja sukhe sukham rajyaha prajanamcha hitehitam, Natma priyyam hitam rajanaha prajanam cha hitam priyam. English translation: “In the happiness of his public rests the king’s happiness, in their welfare his welfare He shall not consider as good only that which pleases him but treat as beneficial to him whatever pleases his ...
The first English translation by a native scholar (i.e., scholar who is a native speaker of Tamil) was made in 1915 by T. Tirunavukkarasu, who translated 366 couplets into English. The first complete English translation by a native scholar was made the following year by V. V. S. Aiyar, who translated the
The surviving manuscripts of the text break off while he is in pursuit of his sixth wife. The narrative is fast-paced and eschews lengthy description. It is also unusually homogeneous and hasn’t suffered the intrusion of interpolation: Budha·svamin’s laconic style remains consistent throughout. ...