Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Its Russian version with altered lyrics, which removed any mention of Warsaw from the song, the "Varshavianka" (Варшавянка), once experienced considerable popularity. Gleb Krzhizhanovsky is usually reported as the author of the Russian version and the moment of writing the text is thought to be 1897, when Krzhizhanovsky was imprisoned.
Notes of Warszawianka, taken from Piosenki leguna tułacza. The song was written in support of the November Uprising of 1830–1831. The French poet Casimir Delavigne was fascinated and inspired by the news of the uprising making its way to Paris and wrote the words, which were translated into Polish by the historian, journalist, and poet Karol Sienkiewicz [fr; pl] (great-uncle of novelist ...
Translation status: Stage 3 : Proofreaders Needed Comment: The lyrics also ought to be translated. Requested by: Waldo the terrible 18:55, 8 September 2007 (UTC) Interest of the translation: There is an article of another "Warszawianka" song but this one is more famous. Translator(s): Waldo the terrible Translation progress:
Dangerous and Moving is the second English-language (third overall) studio album by Russian musical group t.A.T.u. and the English-language equivalent of the album Lyudi Invalidy. The album was first released on 5 October 2005 in Japan then on 10 October in the UK, 11 October in North America, and in Europe and Latin America, on 14 October.
" («Эх, дороги…»), is a Soviet World War II song, composed by Anatoly Novikov to lyrics by the poet Lev Ivanovich Oshanin. The song is one of the best-known works of the composer, having been popularised by both ensembles carrying the name of the Red Army Choir, namely the Alexandrov Ensemble and MVD Ensemble.
A translated vocal version was sung by Paul Robeson. The first two lines of the song, in English, were used in George Formby's 1934 song, "Madame Moscovitch". The Boston Pops Orchestra conducted by Arthur Fiedler recorded the Glazunov arrangement of the tune in New York City on June 30, 1937.
The song became popular in the English-speaking world, where it became strongly associated with Christmas. [6] Although "Carol of the Bells" uses the melody from "Shchedryk", the lyrics of these two songs have nothing in common. The ostinato of the Ukrainian song suggested to Wilhousky the sound of ringing bells, so he wrote lyrics on that theme.
Cranes in the sky. The poem was originally written in Gamzatov's native Avar language, with many versions surrounding the initial wording.Its famous 1968 Russian translation was soon made by the prominent Russian poet and translator Naum Grebnev, and was turned into a song in 1969, becoming one of the best known Russian-language World War II ballads all over the world.