Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The phrase tashi delek is also used in Chinese with the Chinese transcription Zhaxi dele (扎西德勒). [9] There is a song called Zhaxi Dele with lyrics by Rongzhong Erjia , a Tibetan, and music by Chang Yingzhong , a Han Chinese. [10] The phrase is also used in Bhutan, Sikkim, and Nepal.
An incomplete list of machine translation software or applications that can translate Tibetan language from/to a variety of other languages. 藏译通 – Zangyitong, a mobile app for translating between Tibetan and Chinese. [43] 青海弥陀翻译 – A Beta-version WeChat Mini Program that translate between Tibetan language to/from Chinese ...
Tibetan grammar describes the morphology, syntax and other grammatical features of Lhasa Tibetan, a Sino-Tibetan language. Lhasa Tibetan is typologically an ergative–absolutive language. Nouns are generally unmarked for grammatical number, but are marked for case. Adjectives are never marked and appear after the noun. Demonstratives also come ...
Pages in category "Tibetan words and phrases" The following 24 pages are in this category, out of 24 total. This list may not reflect recent changes. B. Bardo; C.
Standard Tibetan and most other Tibetic languages are written in the Tibetan script with a historically conservative orthography (see below) that helps unify the Tibetan-language area. Some other Tibetan languages (in India and Nepal) are written in the related Devanagari script, which is also used to write Hindi, Nepali and
According to Tibetan historiography, the Tibetan script was developed during the reign of King Songtsen Gampo by his minister Thonmi Sambhota, who was sent to India with 16 other students to study Buddhism along with Sanskrit and written languages. They developed the Tibetan script from the Gupta script [11] while at the Pabonka Hermitage.
Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English-language typewriter.The system is named for the American scholar Turrell V. Wylie, who created the system and published it in a 1959 Harvard Journal of Asiatic Studies article. [1]
The term is also used to refer to modern-day translators of Tibetan buddhist texts. Jnanasutra, a Nyingma, was the principal lotsawa of the first wave of translations from Sanskrit to Tibetan. [2] Yudra Nyingpo, one of the chief disciples of Vairotsana, was also a principal lotsawa of the first translation stage of texts into Tibetan. [3]