Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Translated songs (Japanese: 翻訳唱歌, Honyaku shōka, meaning "translated songs") in the narrow sense are the foreign-language songs that were translated into Japanese, when Western-style songs were introduced into school education in the Meiji era (the latter half of the 19th century) of Japan.
Wu Zi Bei Ge, also known as Wu Zi Bei Ge: Wu Zetian Zhuan, is a 2006 Chinese television series based on the life of Wu Zetian, the only woman in Chinese history to assume the title of "Empress Regnant".
Bāng Chhun-hong is a Taiwanese Hokkien song composed by Teng Yu-hsien, a Hakka Taiwanese musician, and written by Lee Lin-chiu. [1] The song was one of their representative works. It was released by Columbia Records in 1933, and originally sung by several female singers at that time, such as Sun-sun , [ 2 ] Ai-ai [ zh ] ( 愛愛 ) or Iam-iam ...
Most songs were covered in Vietnamese. Yến Khoa had an entire cover album Hoàng Châu Cát Cát (2001), which includes "Tình Hồng Như Mơ" (cover of Track 8), "Khi Có Em Trong Đời" (cover of Track 6), "Em Như Nụ Hồng" (cover of Track 7), "Phiêu Du Giữa Đời" (cover of Track 9) and "Gió Cuốn Bụi Bay" (cover of Track 10).
The song was translated into Japanese and sung by Hamako Watanabe (1940), and was re-released by Li Xianglan the following year; Li (aka Yamaguchi Yoshiko) was fluent in both Chinese and Japanese, and also performed Chinese versions. [14] The song has been recorded by Judy Ongg, [15] Fei Yu-ching, [16] Lisa Ono, Claire Kuo and many others.
Wong was born at Peking Union Medical College Hospital in Dongcheng District, Beijing in the midst of the Cultural Revolution. [10] Her father was Wang Youlin (王佑林), a mining engineer and second son of Wang Zhaomin aka Wang Molin (王兆民; 王墨林) (1901–1985), member of the Legislative Yuan of the Republic of China.
Cheung was born and grew up in Quarry Bay in the eastern part of Hong Kong Island.His father is from Tianjin and his mother is from Shanghai. [13] As a child, he lived with his parents and two siblings in a 100 square feet apartment which they simultaneously shared with at least fifteen other relatives. [11]
Besides zhāngcǎo and "modern cursive", there is also "wild cursive" (Chinese and Japanese: 狂草; pinyin: kuángcǎo; rōmaji: kyōsō) which is even more cursive and difficult to read. When it was developed by Zhang Xu and Huaisu in the Tang dynasty, they were called Diān Zhāng Zuì Sù (crazy Zhang and drunk Su, 顛張醉素). Cursive ...