Search results
Results from the WOW.Com Content Network
John 8 is the eighth chapter in the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. It continues the account of Jesus' debate with the Pharisees after the Feast of Tabernacles, which began in the previous chapter. Verses 1-11, along with John 7:53, form a pericope which is missing from some ancient Greek manuscripts.
The ABP is an English translation with a Greek interlinear gloss and is keyed to a concordance. The numbering system, called "AB-Strong's", is a modified version of Strong's concordance, which was designed only to handle the traditional Hebrew Masoretic Text of the Old Testament, and the Greek text of the New Testament. Strong's concordance ...
Theophylact Commentary on Luke 18:18–24:53†; John 1:16–12:25† 129 National Library, Grec 211 Paris France BnF, [214] INTF: 317: 12th John† (Nicetas Catena) 352 National Library, Grec 212 Paris France BnF, [215] INTF, CSNTM: 318: 14th Theophylact Commentary on John† 7:9–12:8 16 National Library, Grec 213 Paris France BnF, [216 ...
The biblical text surrounded by a catena, in Minuscule 556. A catena (from Latin catena, a chain) is a form of biblical commentary, verse by verse, made up entirely of excerpts from earlier Biblical commentators, each introduced with the name of the author, and with such minor adjustments of words to allow the whole to form a continuous commentary.
The English translation in The Koren Jerusalem Bible, which is Koren's Hebrew/English edition, is by Professor Harold Fisch, a Biblical and literary scholar, and is based on Friedländer's 1881 Jewish Family Bible, but it has been "thoroughly corrected, modernized, and revised". [18] The Koren Jerusalem Bible incorporates some unique features:
The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864.It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.
The International Critical Commentary (or ICC) is a series of commentaries in English on the text of the Old Testament and New Testament. It is currently published by T&T Clark , now an imprint of Bloomsbury Publishing .
"Gergeza" was preferred over "Geraza" or "Gadara" (Commentary on John VI.40 (24) – see Matthew 8:28). Some common alterations include the deletion, rearrangement, repetition, or replacement of one or more words when the copyist's eye returns to a similar word in the wrong location of the original text.