Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Romero – 540,922 – Can be either Spanish or Italian, and have multiple meanings. Moreno – 539,927; Chávez – 517,392 – From Portuguese and Galician, from various places by the name, places derive name from Latin clavis “keys” or aquis Flaviis “at the waters of Flavius” [3] Rivera – 508,022 – Meaning either "Riverbank" or ...
The Real Academia Española (Spanish Royal Academy) claims that Paliacate comes from Nahuatl pal ' colour ' and yacatl ' nose '. paria — pariah , outcast from Tamil paraiyan ' pariah ' , literally ' one who plays the drum ' [ b ] , from parai ' drum ' , possibly from parāi ' to speak ' .
Pages in category "Spanish-language surnames" The following 200 pages are in this category, out of approximately 1,071 total. This list may not reflect recent changes .
Pages in category "Surnames of Spanish origin" The following 171 pages are in this category, out of 171 total. This list may not reflect recent changes. A. Abalde;
Currently in Spain, people bear a single or composite given name (nombre in Spanish) and two surnames (apellidos in Spanish). A composite given name is composed of two (or more) single names; for example, Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename. [6]
The Spanish surname Ruiz is a patronymic from the personal name Ruy, a short form of Rodrigo, meaning "son of Roderick". [1] [2] Roderick's roots can be traced back to the Visigoths, the Germanic tribe which ruled in the Iberian Peninsula between the 5th and 8th centuries; [citation needed] it originates from the Germanic personal name "Hrodric" which is composed of the elements "Hrōd ...
Rodríguez (Spanish pronunciation: [roˈðɾiɣeθ], [roˈðɾiɣes]) is a Spanish-language patronymic surname of Visigothic origin (meaning literally Son of Rodrigo; Germanic: Roderickson) and a common surname in Spain and Latin America. Its Portuguese equivalent is Rodrigues. The "ez" signifies "son of".
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...