Search results
Results from the WOW.Com Content Network
L1 is the abbreviated form of first language. And mother tongue and Native language are interchangeable. Essentially, these two terms are socio-cultural constructs. Meaning, the terms native and/or mother language are a way to conjure a transportation of a language from one culture and geography into another geography/culture.
I consider a "native speaker" to have grown up surrounded by speakers of the language in question, hence the difficulty in acquiring two native languages. I think having a first language that is different from your native language is generally something that happens mostly with second-generation (or 1.5-generation, like yourself) immigrants.
For example, to me, the verb "to turn" has a literal meaning along the lines of "to change physical orientation along some particular axis". You can also say "X turned [adj.]", "X turned up (as in to appear)", etc. but these feel non-literal to me. How do native speakers of a language determine this distinction?
OBS: "native-level", not "native". If one of your parents taught you the language while you were growing up, you possibly do not have the command an educated native would have, so you should use heritage-language, raised-in, or whatever term is used in your country or option is allowed to you.
You do not mention what you specify as mother tongue but whatever it is, will be your L1 Language, your native language. Reading and writing is a model of language that was created after humans were speaking. Speaking / Reading and Writing are independent of each other. Whatever language you learned first to speak, will be your native language.
Non-native accents usually have some of the characteristics of the native language, whatever it was, but that's not true of regional or social accents. George Mason University has a Speech Accent Archive, with both local native and various non-native speakers saying the same English paragraph; each recording is transcribed in IPA. See whether ...
As an English language teacher and a person who has very near native competence in a foreign language, I believe that older people are less likely to achieve native competence in pronunciation because to mimick a native accent perfectly, in the majority of cases, would necessitate presenting oneself as having a different identity to that you ...
There's a related question Why are Native American names translated? and my answer there can well be an answer to your question, too: I think, the names in the other languages like Greek or Arabic that have their meaning in those languages are standardized, for example 'Abdullah' meaning 'God's Servant' was and is given to millions of people, while the Native American names are unique and ...
*not-native English speaker -> non-native English speaker. Many native English speakers might also do some of these at least as typos or thinking faster than they write, but not 3. and probably not 4. Taken together I would expect you were a foreigner. My first impression from 3. is that you might be a French speaker.
The concept "native language" is a convenient but inaccurate and unscientific term (often used by scientists, tsk tsk) for identifying a kind of language knowledge – similar terms are "first language", "dominant language" and "mother tongue".